朋友們幫我看一下這句話語法 謂語動詞的使用)是不是有問題?

時間 2021-05-11 12:16:41

1樓:badfatraccoon

好幾個答案都誤導人了

這裡有幾個錯誤

先說從句的問題:

第一是省略從句引導詞,看成分這個從句是定語從句,修飾的是主語

定語從句引導詞有但不限於以下情況時不能省略 ,那就是定語從句修飾主語的時候

第二既然要用引導詞,要用什麼?which還是that?

把這個定語從句去掉,原文變成The Yangtze River is home to many endangered species and irrigates a fifth of China's land.

可以看出去掉從句以後依然是乙個很完整的意思,所以可知這是個非限定性定語從句

而非限定性定語從句是不能用that代替which的 ,並且通常有逗號

所以語法正確的句子是:

The Yangtze River(,which) flows through different ecosystems, is home to many endangered species and irrigates a fifth of China's land.

不過我首先是憑感覺和習慣會這麼寫的,還是多寫多看多使用,從語法提高到語感比較好,連我都覺得分析句子很累

此外我還覺得從表達的嚴謹性上說,要表達流經「不同的」生態系統,寫成flows through 「various」 ecosystems比「different 」ecosystems更好,various和different的意思還是有些區別的

比如computers use different algorithms to solve math problems.

computers use various algorithms to solve math problems.

前者表示不同的電腦使用不同的演算法,後者表示電腦會使用多種演算法。different即使表示多種的時候,也是有強調「區別」,而且是強調個體性。題主的句子明顯是表達的後者的意思,所以還是various ecosystems比較嚴謹。

然後是幾點小問題:中國的土地此處英文應為lands,而非land,當land不可數時,意思為地球的水體之外的表面,而land可數時(而且幾乎永遠用複數),表示乙個地區。這裡顯然不是在說揚子江滋潤了五分之一的地表,而是說滋潤了中國五分之一的區域,所以應取可數名詞的意思,因而應為lands,

另外表示乙個國家的土地的時候,英文很少用china's這種說法,國家本身是沒有物權的。比如美國的土地,不會說America's land,而是lands of America,鑑於前面a fifth of已經有個of了,of重複比較拗口,可以寫成lands in China.

此外,動物沒有家,只有棲息地,habitat

綜上所述,我認為改良後的句子應為:

The Yangtze River(,which) flows through various ecosystems, is habitat to many endangered species and irrigates a fifth of lands in China

最後的最後是邏輯問題,流經生態系統和瀕危動物棲息地,這倆是連在一起的意思,而滋潤的面積實際上才是最像順便一提的內容。這話不是語法錯誤,但是我認為順序應該調整。更好的順序是

The Yangtze River,which irrigates a fifth of lands in China, flows through various ecosystems and is habitats for many endangered species.

當然最後這個只是我自己認為更優化的方案,可能對可能不對,參考即可。

而且話說看某些答主的回答,我很奇怪,不說後面的事,這種高中教科書式的語法問題都答錯,無論語法還是語感都不過關的人,怎麼還都出教材了?

2樓:英語思維

The Yangtze River (that)flows through different ecosystems,is home to many endangered species and irrigates a fifth of China's land.

修正如下:

The Yangtze River (that)flows through different ecosystems is home to many endangered species and irrigates a fifth of China's land.

流經不同生態系統的長江是許多瀕危物種的家園,灌溉著中國五分之一的土地。

個別答主說,原句中flows through different ecosystems 是非限定性從句,去掉和句子關係不大,不影響句子意思,請仔細品味,句子是強調「流經不同生態系統」和後面「許多瀕危物種的家園」的密切關係。 這兩者是密切關係的,是有前後邏輯承接關係的。

另外提供一些類似例句如下:

The Dambovitariverthatruns through the city was filthy and stank.

ECONOMIST: Romania』s capital mayor

But vintner Santos says the life force of the San FranciscoRiverthatrunspast his land, quenches his fields, and makes them bloom.

NPR: Brazil Produces Award-Winning Wine

附,修改如下,也不是錯

The Yangtze River ,which flows through different ecosystems,is home to many endangered species and irrigates a fifth of China's land.

但是請保持友好交流,不要因為別人偶爾的一些無意粗心之過,就沾沾自喜!

3樓:

原題:The Yangtze River flows through different ecosystems, is home to many endangered species and irrigates a fifth of China's land.

沒有問題。

句子主體分析:

主語:「The Yangtze River」

並列謂語:「flows ...」;「is」; 和「irrigates」

賓語:並列謂語各自後面的部分

4樓:永遠熱愛黨和祖國

這個問題很簡單的,題主你需要好好看一下簡單句,並列句和主從復合句的定義。

句子是沒有太大問題的,不過 flows 和 is 這屬於乙個句子裡面有兩個兩個謂語動詞了。

你可能要問為什麼後面的irrigates沒有問題,那是因為and是乙個並列連詞,也就意味著從開頭到and是乙個句子,而and後面到結尾也是乙個句子。

and後面的irrigates是沒有問題的,有問題的是那個逗號,逗號不是一句話的分界線,所以你需要使用定語從句把and前面這句話變成主從復合句,在flows或者is前面加which就可以了。

5樓:小原

The Yangtze River flows through different ecosystems, is home to many endangered species and irrigates a fifth of China's land.

這句話乙個主語 The Yangtze River三個謂語動詞 flow. is. irrigate命中註定只能有乙個謂語動詞,其他得是非謂語。

當然and後的irrigate是與is並列,這個沒問題。

改成he Yangtze River, which flows through different ecosystems, is home to many endangered species and irrigates a fifth of China's land.

Which是非限制性定語從句,這樣3個動詞就相安無事了。

可以幫我解釋一下這句話的語法嗎?謝謝!?

echo教你學英語 我經常說的乙個語法點 be adj prep verb 從這個角度出發,你可以看成capable of 成了 非謂語動詞 因為定語從句很常時候就可以改寫成非謂語句型 比如 I like the girl who is talking to my friend.I like the...

乙個英語語法的問題,求大佬幫忙看一下這句話有問題嗎?

arco 這句話沒有語法錯誤。She was glad that Rachel could tell her the truth.這個that可以省略,尤其是在口語中。另外對於這個句子的成分分析有兩種方法。第一種 把這句話看成是She was glad about the fact that Rac...

朋友們能幫我分析一下嗎,這是我想多了嗎?

gaxs0918 其實每個家庭或多或少都會受外界影響,但是以後生活是你們兩個生活,不是跟他父母,姐姐。當然以後肯定多少會受他們的影響。在人際交往中會遇到各種各樣的人,形形色色的人,有人對你真心好,有人表面一套背地一套,有人直接面對面對怒。但是對不一樣的人方式不一樣,真心對真心,假意對假意。有人適合捧...