人 駅 見 請問這句話語法是否正確?

時間 2021-06-08 03:28:07

1樓:

想寫的都被@baobao寫了,我寫啥啊?

那就補充點吧,日語因為有大量「虛詞(泛指沒有實際意義的詞,多表現抽象邏輯)」,所以寫出來和說出來會很冗長,因此在表達時經常會省略一些「心照不宣」的東西。

把問題裡的原句還原成完整句子,可以是「私はよくあの人を駅で見かける」或者「あの人は私が駅で良く見かける人だ」等。不論怎麼改,都不應該把主語想成是「あの人」,而也不必強行改成「あの人はよく駅で私に見かけられる」(那個人經常在車站被我看到),首先這樣表達不是很自然,其次沒有必要。

日常使用的日語可以更簡單一點,更實用一點,沒人會去深究語法什麼的。除非考試等非常正式的場合,才需要一詞一句地去琢磨,用最標準且符合語法又不會過分囉嗦的比表達方式。

總的來說,日常使用的日語表達方式很多很自由,就像你我平時說的話一樣。

2樓:

「あの人はよく駅で見かける」可以這麼說。

這裡的「は」可以看做「とりたて」的用法。真正的動作主「見る人」被省略了。如果是以「私」作為主語可以把句子還原成「私はあの人をよく駅で見かける」

「あの人はよく駅で見かけられる」的話

(1)受動:「あの人は[誰かによって]よく駅で見かけられる」(那個人在車站經常被人目擊。)

(2)敬語(有關這個解釋有爭議):如果把「見かけられる」看成敬語的話,雖有些彆扭普通不會這麼用但意思勉強也通。=(經常在車站看到那位)

但「あの人はよく駅で叱る」不能(或很難)解釋成表示「經常在車站罵那個人」。

這裡的「あの人は」應該只能解釋為動作主「叱る人」,而且在沒有文脈的情況下這句子中省略「被動者」(被罵的人)也有些違和感。個人感覺「あの人はよく駅で[誰かを]叱る」更自然。不但是動詞的自他,用法也會有各種影響。

再補充一點,如果是「あの人のことはよく駅で叱る」=「經常在車站罵那個人」

3樓:八卦青蛙

日語的被動態確實讓人很頭疼

主要是有些詞在日語中本身就表被動所以沒有被動態類似的除了見かける  還有很多

如捕遊んだとき先生に捕まった(在遊戲廳裡玩的時候被老師逮住了) 這裡的捕まる自帶被動屬性,是不能用被動態的

見被發現見つかっちゃった(被那傢伙找到了)埋まる(うまる) 被埋上

請問這句話要怎麼分析?

麥爺 這句話粗翻的意思是 人們對於life style的細微的差異感到有價值的時代 意思是人們希望在生活上有 哪怕一點點的 個性化差別。這個用法和 何 生 感 差不多,意思是 什麼東西讓你感到生存意義 或直譯一點 你對什麼感到生存意義 硬要換句話解釋的話 何 対 不知道是不是最合適。喜歡 越來越多種...

請問這句話該如何理解呢?

第乙個問題,關於 switch it on or off。你想不想成為名人呢?成為名人可以名利雙收,恐怕很多人都會想。但是成為名人也會很麻煩,就是想像平常人那樣隨便逛逛街都不行,更別說做些 不道德 的事了,比如實在憋不住在牆角小便。這時候你多想有乙個開關啊,開關一開,你就是名人,享受萬人崇拜和賺大錢...

請問這句話中的 是什麼用法?

您的問題屬於如下用法4,1 表示動作,作用的目的和物件。多後續他動詞,表示賓語。石 投 扔石頭。問題 考 考慮問題。水 飲 喝水。2,後續動詞的使役形式,表示動作的主體 物価 安定 穩定物價。3,後續移動性動詞,表示動作移動,經過的場所 道 通 路過經常走的那條路。船 川 渡 坐船過河。橋 渡 過橋...