大 川 二 市 隔 。這句話有語法錯誤嗎?

時間 2021-06-05 07:38:46

1樓:彼屋

我覺得你的例句和題目的句子都沒問題,

隔てる確實是他動詞,但是他動詞使用的時候,不一定要有~を表示物件的,這裡可以是和旁邊的人隔乙個座位,

也可以把乙個座位省略,直接就是隣の人と隔てて也就是隔著什麼不重要省略掉了,重要的是你和旁邊的人隔開了

2樓:fabulousfalcon

① 首先,隔てる的動詞屬性是他動詞,而題主所列舉的問題例句4「試験の時,隣の人と隔てて,座ってください」中

假如強調與他人要間隔一定距離,那麼如要使用他動詞 「隔てる」就要明確表示需要間隔的距離,如

「試験の時,隣の人と1メートルを隔てて,座ってください」

而如果只是要籠統地表達與其他人保持間隔這個狀態,那麼使用「隔てる」這個他動詞顯然不嚴謹,而應該選擇用其對應的自動詞「隔たる」

正確表達是「試験の時,隣の人と隔たって,座ってくださいね」。

② 另外,題主所問兩座城市間隔著一條河的日語表達可以是

a.大きな川は二つの市を隔ててる。(表達完全正確,沒有任何問題。)或是

b.二つの市は大きな川に隔たってる。

而題主所列舉的例句,完全就是中文思維的日語表達,根本原因就是閱讀積累不夠所造成表達思維有誤區。解決辦法除了大量閱讀日文原版讀物外,別無他法。望努力!!

3樓:

這句話,說成你說的「二つの市が大きな川を隔てている」就對了。

我們來看看「隔てる」的意思:間にものを置く。

那麼也就是說,這個動作的主體是相隔的東西,而不是隔著的那個東西。兩個城市隔著條大河,不是大河在「隔てる」,而是城市在「隔てる」。城市是主體,河是客體。

那麼既然你說的這句話是對的,那題目裡的那句話自然就是錯的了。而且日語母語者對日語的理解未必比日語學習者更正確,他們只是比你更會熟練運用而已,不必迷信其說法。

如何看待好人有好報這句話?

以沫 邏輯混亂預警 首先沒有絕對的好壞,很多事情都是雙面性的,有好也有壞。它有,做好人是沒有好下場的,連好人不能做更別提做壞人了。 fature 不知從什麼時候開始,我就開始這句話了。但是我卻用這樣一種解釋來 安慰 自己。如果你做一件好事只是為了那之後的好報,對不起,你不能說自己是乙個真正意義上的好...

你真好這句話有那些意思?

你真好,是乙個人對你衷心的感激,是對你所做所為,表達他的內心是向你敞開的一種體現。你,真好。這個語氣比前面的要強一些,這樣一看好似你剛好幫了他大忙,所以他決定滴水之恩當湧泉相報。所以大概可能,這句話跟餘生請多指教差不多。這是一種信任表達了他對你可能已經絕對信任了。你!真!好!當你聽到這樣的語氣時,你...

為了你生兒育女,這句話有問題嗎?

孫晨 n那還不是你倆共同財產呀,你們雙方不提供,孩子是自己從牆頭縫裡鑽出來的呀?沒問題的時候,孩子是小棉襖,出了事就大難臨頭各自飛,找對方的錯,孩子多無辜呀 赤良 我覺得沒什麼啊,為了你生孩子,給你生兒育女。潛台詞可能是,不愛你,我能做這些嗎。也有可能是,就認為自己付出了,高你一等。要看說這話的人,...