同聲傳譯怎麼自學?

時間 2021-06-05 06:50:47

1樓:

背景:10年前北外高翻學員畢業生。自由職業ing

自學同傳成功的例子有很多。最初1945-2023年在紐倫堡對納粹戰犯進行多語言審判時,還沒有同聲傳譯這一工種,都是摸著石頭過河。當初的那批譯員,自己學習自己摸索,開創了這一工種並逐漸成立各大高翻院校。

90年代中國外事活動和對外經貿活動劇增。聯合國譯訓班(北外高翻學院的前身)根本無法滿足這麼大的需求。許多的譯員自學成才。

以英文專業背景的居多,也不乏機械、電子、醫學等專業+較好的英文自學成為同傳的。

不知道你自學同傳的目的是什麼?是想最終以這門手藝為職業還是就是挑戰一下自己。

如果想專業做同傳,建議還是去專業院校深造一下:

一兩年時間獲得研究生文憑還是挺划算的

進入同傳的圈子,老師和學長學姐會給你一定的實習機會

自己悶頭學的問題就是沒有人給你反饋。你也許練習方法錯了而不自知,可能會進步緩慢,低效率

業內公認練口譯需要500 tape hour。500個磁帶小時的意思是500 小時的內容練到滾瓜爛熟。大概需要5000個小時的練習時間。

你現在能做交傳,給你打個對折。2500個小時的練習時間,每天1個小時,需要2500天(6.84年)。

每天2個小時,需要3.5年。你看看這個投入產出比是不是合適?

然後你是不是真的那麼想當同傳。

記得我們當年上學的時候,是研究生兩年時間,每天從早9點到晚9點半,甚至10點(拋去吃飯時間)都泡在語音室的。

怎麼樣當同聲傳譯?

劉經緯 有技巧的比如 So let s look at one example所以,讓我們看乙個例子吧。about how all of this comes together這是關於這一切如何做到一起的。In Haiti在海地,you know the terrible problems你知道有很...

如何成為日語的同聲傳譯?

RionAsaya 同聲傳譯需要相當大的單詞量,以及發音要標準 不管是原語言還是目標語言 這個需要的就是不斷的背單詞和練習了 在掌握了單詞量而且發音標準了就要開始練習說了,同聲傳譯的標準是從客戶說話到你翻譯出不能超過3 4個詞,這就要求翻譯者需要很高的反應力 如果目標語言是中文有時候可能人家說一大堆...

當同聲傳譯和翻譯APP超過最頂尖的同聲傳譯員和翻譯員的水平,普通人耗費大量精力物力財力學英語是否值得?

郭宇 生命不息,努力不止,進化不止。或者其實,現在在做這方面工作的開發者是否可以問 反正沒有機器自動翻譯,人也能學習進行翻譯,我開發來幹嘛?當陷入這樣的問題中時,就是自己放棄了自己做為人,是能學習 能思考 能進步的乙個存在,而僅僅把自己當做 機器。於是對於本問題來說 當乙個領域或許已經被機器很高效的...