怎麼樣當同聲傳譯?

時間 2021-05-30 17:45:45

1樓:劉經緯

有技巧的比如:

So let』s look at one example所以,讓我們看乙個例子吧。 about how all of this comes together這是關於這一切如何做到一起的。. In Haiti在海地, you know the terrible problems你知道有很多可怕的問題 that occurred會發生 because of原因都在於 the cholera epidemic霍亂盛行, which was imported from the outside這種流行病是從外面傳進來的.

句型句式。

2樓:IrisHan

準大學生想做同傳+1 我有點驚訝同學你沒有提到口譯證書或者翻譯證書的考試誒……雖然我也不是很清楚是不是一定要考這個……

3樓:資深單詞愛好者

如果你願意就每天除了學習別的功課剩下的時間都學習英文吧慢慢地練習你會成功的我不聰明所以每天4:30起床學習了雖然我30了但是一定要努力戰勝自己戰勝別人的偏見以後會有越來越多的找你的加油吧

4樓:alice

北外某院複語同傳專業畢業生飄過。。。只想說,這就是一門技術活,沒有捷徑,歸根到底,聽得懂,說得出,竅門沒有,就是練練練,沒日沒夜地練。多聽多練各主題的材料,know something of everything and everything of something。

我曾一年用掉過一整盒a4列印紙,五大本筆記本。不過什麼都沒有身體重要。做同傳比較傷身,所以一定要多多運動,身體好腦筋才轉得快,可惜很少人都忽略了身體這一點。

好多同傳妹紙都氣血虧虛,頭髮明顯不多了。。

同聲傳譯怎麼自學?

背景 10年前北外高翻學員畢業生。自由職業ing 自學同傳成功的例子有很多。最初1945 1946年在紐倫堡對納粹戰犯進行多語言審判時,還沒有同聲傳譯這一工種,都是摸著石頭過河。當初的那批譯員,自己學習自己摸索,開創了這一工種並逐漸成立各大高翻院校。90年代中國外事活動和對外經貿活動劇增。聯合國譯訓...

當同聲傳譯和翻譯APP超過最頂尖的同聲傳譯員和翻譯員的水平,普通人耗費大量精力物力財力學英語是否值得?

郭宇 生命不息,努力不止,進化不止。或者其實,現在在做這方面工作的開發者是否可以問 反正沒有機器自動翻譯,人也能學習進行翻譯,我開發來幹嘛?當陷入這樣的問題中時,就是自己放棄了自己做為人,是能學習 能思考 能進步的乙個存在,而僅僅把自己當做 機器。於是對於本問題來說 當乙個領域或許已經被機器很高效的...

如何成為日語的同聲傳譯?

RionAsaya 同聲傳譯需要相當大的單詞量,以及發音要標準 不管是原語言還是目標語言 這個需要的就是不斷的背單詞和練習了 在掌握了單詞量而且發音標準了就要開始練習說了,同聲傳譯的標準是從客戶說話到你翻譯出不能超過3 4個詞,這就要求翻譯者需要很高的反應力 如果目標語言是中文有時候可能人家說一大堆...