1樓:RionAsaya
同聲傳譯需要相當大的單詞量,以及發音要標準(不管是原語言還是目標語言),這個需要的就是不斷的背單詞和練習了
在掌握了單詞量而且發音標準了就要開始練習說了,同聲傳譯的標準是從客戶說話到你翻譯出不能超過3~4個詞,這就要求翻譯者需要很高的反應力(如果目標語言是中文有時候可能人家說一大堆中文兩個字就翻完了)
一般最初的練習是跟著原語言朗讀一同不看字幕不看稿子讀,這是鍛鍊跟上語速已經熟悉原語言
然後就要開始做同聲傳譯的練習了,最開始先找一些慢一點的,然後開始加快速度,這個過程可能需要一年左右
一般大型會議都是兩人一組,一人翻譯一人負責查詢相關資料提供支援,然後一段時間要更換一次
總結下來就是刻苦練習,刻苦練習,刻苦練習
2樓:
同聲傳譯需要的能力非常多。
最好去日本工作幾年。
這樣你的各方面的知識,能力都會提高不少。
如果不能去日本,那報一下我們的班,我可以介紹一對一的外教老師。
您還需要決定專業領域,想做哪些方面的翻譯?
不可能什麼領域都做。只學日語是沒有用的。
比如醫學的翻譯,法律的翻譯,製造業的翻譯,金融業的翻譯,沒有專業用語的翻譯是非常少。
所以日語+專業,這是必然的。
各個專業領域的用語,如果沒有學過的話連中文都聽不懂,日語就不用說了。
學習的時候還可以問「這是什麼意思?」
翻譯的工作,尤其是同聲傳譯,沒有時間問的。
你的日語水平達到母語水平,再加上有翻譯技巧才可以做到。
你的競爭對手是從小有雙語語言環境的混血兒或華僑華裔。
大了以後學外語的話,很難達到同聲傳譯的水準。
3樓:mizu
第一要保證自己日語可以流暢說出口。(相信聽懂已經很簡單了。)第二要時刻更新自己的詞彙,比如說中日流行詞互譯。
第三要了解全方位的,不過這太難,建議從事哪行就去看哪行的書,看中文的專業書,再看日文的,對比著看。
第四就是苦練,這需要很長時間。
同聲傳譯怎麼自學?
背景 10年前北外高翻學員畢業生。自由職業ing 自學同傳成功的例子有很多。最初1945 1946年在紐倫堡對納粹戰犯進行多語言審判時,還沒有同聲傳譯這一工種,都是摸著石頭過河。當初的那批譯員,自己學習自己摸索,開創了這一工種並逐漸成立各大高翻院校。90年代中國外事活動和對外經貿活動劇增。聯合國譯訓...
有哪些渠道可以成為俄語同聲傳譯?
走在瘦身路上的胖紙 涉及到專業問題,我想我還是可以說兩句的。本人水平不行,但大大小小也做過幾場翻譯,不過我的導師那就很優秀了,曾經在俄羅斯當孔子學院院長時做過國家領導人的翻譯,也曾是重慶市長的御用俄語翻譯,現在常常在上合組織做法律同傳,交傳。偶爾和導師交流心得,往往收穫良多。首先,題主要明白一點,任...
當同聲傳譯和翻譯APP超過最頂尖的同聲傳譯員和翻譯員的水平,普通人耗費大量精力物力財力學英語是否值得?
郭宇 生命不息,努力不止,進化不止。或者其實,現在在做這方面工作的開發者是否可以問 反正沒有機器自動翻譯,人也能學習進行翻譯,我開發來幹嘛?當陷入這樣的問題中時,就是自己放棄了自己做為人,是能學習 能思考 能進步的乙個存在,而僅僅把自己當做 機器。於是對於本問題來說 當乙個領域或許已經被機器很高效的...