同聲傳譯這種劇烈程度的腦部活動會損傷大腦嗎?

時間 2021-05-30 10:58:48

1樓:

會者不難就聽得懂翻譯出來怎麼會傷腦子呢? 其實我們這邊的電視台能收到香港那邊的電視台有粵語頻道也有英語頻道我一直收看粵語頻道所以自然而然聽得懂如果從小收看英語頻道當同傳肯定沒問題就聽得懂翻譯出來沒有什麼難的同傳出來說很難很難可能是為了滿足虛榮心??我們的英語課本裡面內容太少對歐洲那邊的歷史文化根本很難完全了解還有那些對話也編的不自然我們的歷史課本裡面對中國的歷史寫得很多對西方的歷史寫得很少但是原來他們那邊的歷史也很精彩我學中文不是光靠幾本語文課本而是接觸的資訊都是以中文形式呈現還有電視台很多中文頻道但是學英文卻只有那幾本教科書是很難學好的

2樓:Karen

我試過參加有幾天的會談: A只懂英語,粵語, B只懂英語, C只懂粵語, D只懂國語,英語, 等等, 不一一詳述, 我各樣稍可交流只好在會議上為聽不懂的人翻譯傳告, 到幾天後我已經對該對誰講什麼語混淆了, 頭痛之極!

3樓:

會傷害,而且有真實例子,我英語老師有個朋友是做同聲傳譯的,有次剛剛結束翻譯,打的回家,此為背景。

計程車司機是個女的,開車的時候放了首英文歌曲,這下完蛋了,電台裡唱一句,他就翻譯一句,根本停不下來,那首英文歌曲的歌詞大意,是一見鐘情下,對不起愛上你了,你們體會下那酸爽!

4樓:ithuriel xiao

剛畢業的時候參加公司年會,為日本公司的同事做了上午和下午的幾個小時的翻譯...然後...5點老闆請吃糖水的時候我就徹底堅持不下去了.糖水沒喝完就直接回酒店睡覺了.

好吧.那時候我剛剛結束打工留學.我打工是先騎車1個小時然後從7點打到臨晨2點後再騎車乙個小時回家...我想我的體力應該還是可以的.

同聲翻譯我覺得最累的應該是對其中乙個語言不是很熟練或者是遇到了大量的非常用專業詞的情況--比如當時的我.不停的要在大腦裡找出某乙個詞在某乙個領域的對應...實在是太累了.

現在我還記得我說我實在困的受不了的時候老闆驚訝的樣子...笑

5樓:黑貓先生

出於某些原因我經常做同聲傳譯從粵語翻譯到普通話,雖然不如其他外語來的難,但你自己想想看你同聲傳譯方言到普通話傷不傷腦?腦子是越用越活的,會傷腦的不是思考,而是外在吸收的物質和內在情緒波動影響。比如咖啡因和酒精,以及怒氣,焦慮。

6樓:James JIA

會!!一定會!!

老闆!!老闆你看!!做同傳是會傷腦子的!!

我乙個工科僧做研發做的好好的,你們非讓我做同傳!!那麼貴的腦子啊!!就這麼傷了!!

這是工傷!!我要索賠!!勞動法呢?

7樓:麥樂蒂

大學時候,口譯老師就做過多年同傳,後來的確感覺壓力巨大導致身體報警,於是轉成大學老師。同傳會增加精神壓力,但傷害大腦應該不至於。

8樓:章雲軒

北語高翻研究生,法語。正經學翻譯三年了,導師是國內法語翻譯數一數二的人,快退休。除了胃不好,精力比我們旺盛。

導師的導師,巴黎高翻前校長。80多的老太太,自己坐飛機來北京給我們講課,連著乙個禮拜不是講座就是上課,還去了趟頤和園。。。精神頭真的讓我自愧不如

答主說的基本在理,同傳不是個別要幾個人,而是必須,必須要輪換。國內一般兩人一組,而歐洲要求三人。

同傳確實是非常累的一項工作,但也是最有挑戰的工作之一,門檻也比較高,一般有不會與公眾有交集。所以會比較有神秘感,大家的誤解也比較多…

9樓:andy chang

也沒那麼嚴重。純粹是能力問題。做任何工作身心都會疲勞。只是同傳以腦力為主。如果雙語能力到位,沒那麼累。怕就怕自己沒具備ENCYCLOPEDIC般的知識。

10樓:

大腦是人體內能耗最大的器官。知乎上之前有過這個回答:進行不同型別的思考時,大腦的能耗會有很大差別嗎?

同傳累是毫無疑問的。但,會不會損傷大腦倒沒聽說過。會不會影響壽命更是沒聽說過。

大多數同傳乾到一定年紀,一般就沒法幹下去了(隨著年紀的增長,反應速度確實會變慢),會轉為「現場翻譯」,也就是等一段話說完了,再進行翻譯的那種。

我自己是圖書翻譯,一般一天翻譯三四千字的時候,就是正常運轉速度,甚至還很享受(類似正常慢跑)。

有時候碰上特別緊急的稿子,一定要加速翻,那就特別累。如果只加速翻譯一天,那麼最快的時候確實可以翻譯八千到一萬字(特別熟悉、特別簡單、重複內容多),但之後至少要休息兩天才緩得過來。那種勞累絕不亞於體力勞動,連書都不想看。

這時候的休息,就真的是要什麼也不想,要改為從事不怎麼動腦筋的體力勞動或者體育鍛煉,比如跑步,游泳,等等。

更累的情況是,稿件內容一天翻不完,所以在未來的若干天內都得提高速度,比如每天翻四五千或者五六千,然後時間長度達到十天甚至二十天。會幹得想吐。並且,從第五六天開始就莫名其妙地感到心力憔悴。

(類似連續衝刺100公尺,衝刺20次。)

當然,以上只是我的個人體會。也許其他從業人員的上限會更高一些。

11樓:趙文澤

思考乙個創新的方向理念甚至腦暴都會事後讓人十分疲倦這也屬於用腦過度吧。有段時間腦子裡想問題就沒停過感覺腦袋快炸了

思考分兩種一種是回憶通常我們考試都屬於這類包括口譯

還有一種是創新這種更累

如何成為日語的同聲傳譯?

RionAsaya 同聲傳譯需要相當大的單詞量,以及發音要標準 不管是原語言還是目標語言 這個需要的就是不斷的背單詞和練習了 在掌握了單詞量而且發音標準了就要開始練習說了,同聲傳譯的標準是從客戶說話到你翻譯出不能超過3 4個詞,這就要求翻譯者需要很高的反應力 如果目標語言是中文有時候可能人家說一大堆...

當同聲傳譯和翻譯APP超過最頂尖的同聲傳譯員和翻譯員的水平,普通人耗費大量精力物力財力學英語是否值得?

郭宇 生命不息,努力不止,進化不止。或者其實,現在在做這方面工作的開發者是否可以問 反正沒有機器自動翻譯,人也能學習進行翻譯,我開發來幹嘛?當陷入這樣的問題中時,就是自己放棄了自己做為人,是能學習 能思考 能進步的乙個存在,而僅僅把自己當做 機器。於是對於本問題來說 當乙個領域或許已經被機器很高效的...

考研想考上外的同聲傳譯?

答題的牛人太多了,答案質量也很高,不過,我打個切題的岔,上外高翻CI會口或同傳班,不是研究生。所以大概提問者應該不是問的這個,如果是的話,就是問之前沒有了解清楚。上外CI會口不需要二外。上外即使是MTI也不需要二外。上外英語學院口譯方向研究生是需要二外的,但是從實踐上講,不如MTI好,更不用談和CI...