考研想考上外的同聲傳譯?

時間 2021-05-11 02:11:27

1樓:

答題的牛人太多了,答案質量也很高,不過,我打個切題的岔,上外高翻CI會口或同傳班,不是研究生。所以大概提問者應該不是問的這個,如果是的話,就是問之前沒有了解清楚。

上外CI會口不需要二外。上外即使是MTI也不需要二外。上外英語學院口譯方向研究生是需要二外的,但是從實踐上講,不如MTI好,更不用談和CI會口的差距了

2樓:

有很多人想考高翻,對高翻的了解卻很有限,兩篇舊文,算是拋磚引玉吧:

素問:同傳學習筆記:高翻之「道」

素問:同傳學習筆記:我適合做同聲傳譯嗎?

3樓:李老師

大二是乙個充滿憧憬的階段,問題滿滿是好事。三點簡短建議:

1 目標定其上,其實最終只能求其次。所有最終做同傳的都是咬著牙撐到最後的。你現在大二,職業夢想剛剛萌芽,目標定高一些。

2 看你的情況你應該做中英同傳,三語同傳不是沒有,但是少。上家更願意找專攻中日中西中德或中法等的同傳。小語種只按考試要求選就行,不要寄託太多人生理想。

3 大二時把眼前的課紮實的學好就已經夠忙的了。打打球,談場戀愛。留些好的回憶。作為你日後為同傳掙扎時源動力。祝好

4樓:Alex

上外MTI入學考試也不需要二外,但是CI是不需要的。我就讀後者,前者我也不是很清楚。

如果題主真的想學同傳的話,我強烈建議先把英語學好了。

說實話,英語入門容易精通難,而且同傳將來會牽涉到很多專業領域知識,所以說根本沒有時間精通二外的。

與其學個半吊子二外,還不如練練英語基本功。以上。

5樓:Cheng Irene

我本科階段雖然輔修了二外,但更多的精力還是放在英語語言學習上,如果國內考研需要考二外,一般就是書本內容,不用花費過多精力。如果考國外院校,是不會考你二外的。

另,陳洋是我學姐,也是很好的口譯良師,她的回答已經非常全面了。

6樓:櫻桃羊

關於二外,從主觀的個人角度,我一直很反對英專學生太早學二外,除非你語言天賦極強,不然還是先努力學好英語吧,而且研究生考的二外並不太難,不用過分在意。如果目標是上外高翻同傳,你的英語必須出類拔萃,記住,不是普通的優秀,是出類拔萃,人尖兒那種。你應該把精力花在哪兒,很明顯了吧。

關於方向,我不清楚你大學的情況,按我任教的學院來說,如果以後要走翻譯這條路,肯定選翻譯方向,因為只有翻譯方向開設相關的專業課,我們商外方向英語類課程已經不多,更不要提翻譯課了。另外,我覺得不管哪個方向,高年級英語專業學生如果沒有受過密集的口譯筆譯訓練,他們的英語能力是不太可能有質的飛躍的。但以上只是我學院的情況,你要結合自己學院的實際情況決定,包括師資、課程設定、畢業去向等等。

最後,如果要成為一名同傳,你最需要做的準備就是———請回頭看第一段最後兩句話。

要在這行立足,需要的不僅僅是出類拔萃的雙語功底,但這個若不具備,別的都談不上。

祝你成功!

如何成為日語的同聲傳譯?

RionAsaya 同聲傳譯需要相當大的單詞量,以及發音要標準 不管是原語言還是目標語言 這個需要的就是不斷的背單詞和練習了 在掌握了單詞量而且發音標準了就要開始練習說了,同聲傳譯的標準是從客戶說話到你翻譯出不能超過3 4個詞,這就要求翻譯者需要很高的反應力 如果目標語言是中文有時候可能人家說一大堆...

當同聲傳譯和翻譯APP超過最頂尖的同聲傳譯員和翻譯員的水平,普通人耗費大量精力物力財力學英語是否值得?

郭宇 生命不息,努力不止,進化不止。或者其實,現在在做這方面工作的開發者是否可以問 反正沒有機器自動翻譯,人也能學習進行翻譯,我開發來幹嘛?當陷入這樣的問題中時,就是自己放棄了自己做為人,是能學習 能思考 能進步的乙個存在,而僅僅把自己當做 機器。於是對於本問題來說 當乙個領域或許已經被機器很高效的...

關於中英同聲傳譯大學專業的求教?

QiiiNaNa 英語天賦極好孩子挺敢說的嘛。年紀小還是應該多沉澱自己一下,也別把自己限制在這乙個框架裡。可以跟很多更優秀的比一比,你會發現自己其實還差得遠啊。 Elaine 才16歲啊 那是要讀本科呀?本科階段英國開設口譯專業的學校並不多,建議本科階段如果還是對英語興趣非常大的話,可以學習相關學科...