當同聲傳譯和翻譯APP超過最頂尖的同聲傳譯員和翻譯員的水平,普通人耗費大量精力物力財力學英語是否值得?

時間 2021-06-19 21:13:44

1樓:郭宇

生命不息,努力不止,進化不止。

或者其實,現在在做這方面工作的開發者是否可以問:反正沒有機器自動翻譯,人也能學習進行翻譯,我開發來幹嘛?

當陷入這樣的問題中時,就是自己放棄了自己做為人,是能學習、能思考、能進步的乙個存在,而僅僅把自己當做:機器。

於是對於本問題來說:

當乙個領域或許已經被機器很高效的取代,但是它依然可能是有進步空間的,但這個進步就需要精通該領域的人才了。可這樣的人才從哪兒來,肯定不是憑空就來了。一般來說肯定也不是從小發現某個人是精英潛質,就去定向培養,只生產那麼個人。

相反而是有大量從事或者了解該領域的人才能誕生這個領域的專家,也許雖然可能只有這個專家才有提公升這個機器的能力,其他該領域的人就成為了題目中所描述的「普通人」。但這些並不是不值得,因為首先他們提供了專家誕生的土壤,其次雞湯一點來說,他們也許做著自己非常感興趣和喜歡的的事情,做為人,這已經是一件非常幸福的事情。

以上當然都是基於非常理想的情況:既然機器生產出來了,按理說生產效率應該是提高了,人應該被解放出來,且不因為機器占用了自己的工作崗位而失去生存能力。

但是在非理想情況下:既然機器占用了你的工作崗位,也許你就失去了工作,也就無法生存,或者選擇這個職業生存下去的概率更小,在這樣的情況下,對於個人而言當然是不值得的。

怎麼樣當同聲傳譯?

劉經緯 有技巧的比如 So let s look at one example所以,讓我們看乙個例子吧。about how all of this comes together這是關於這一切如何做到一起的。In Haiti在海地,you know the terrible problems你知道有很...

如何成為日語的同聲傳譯?

RionAsaya 同聲傳譯需要相當大的單詞量,以及發音要標準 不管是原語言還是目標語言 這個需要的就是不斷的背單詞和練習了 在掌握了單詞量而且發音標準了就要開始練習說了,同聲傳譯的標準是從客戶說話到你翻譯出不能超過3 4個詞,這就要求翻譯者需要很高的反應力 如果目標語言是中文有時候可能人家說一大堆...

考研想考上外的同聲傳譯?

答題的牛人太多了,答案質量也很高,不過,我打個切題的岔,上外高翻CI會口或同傳班,不是研究生。所以大概提問者應該不是問的這個,如果是的話,就是問之前沒有了解清楚。上外CI會口不需要二外。上外即使是MTI也不需要二外。上外英語學院口譯方向研究生是需要二外的,但是從實踐上講,不如MTI好,更不用談和CI...