為什麼同聲傳譯都會去做英語教學?

時間 2021-05-29 23:55:48

1樓:小書童札記

可以從幾個角度看。

收入:達到同傳水準的人一般英語整體素質比較高,演講交流等能力也可以,能去到比較頂尖的公校或私校。不同地區不同職稱可能有差別,但教書的收入基本可保你溫飽。

穩定,其實更能讓你過有點質量的生活。

相對而言,同傳競爭激烈,不同月份收入不穩定。夏季通常忙瘋。另外,沒人帶,能力不突出,很難進入那個小圈子。

壓力:同傳壓力比較大,熟悉基本語彙和背景知識,通勤和環境適應,有時準備的材料出現臨時變更需要加班,聽眾的高預期。

教師好多了,過個幾年,當你熟悉基本的教學套路,會搞成績,會引導激發學生,壓力比同傳小的多。

技能:做同傳,你的英語技能肯定能磨到一流。不過會很累。

做老師,你的英語技能反倒不需要那麼高,關鍵是懂得如何教學和激勵。那樣輕鬆一點。人的本性就是,不要讓自己太累。所以即使技能退化點,也可以接受嘛。

2樓:王小璡

年紀總是會大的嘛,同傳沒法做一輩子,這時候去做教學是不錯噠出路

大學裡也有以前做同傳的現在教口譯,經驗和知識都具備,為什麼不做呢?

3樓:高瑜

好的同聲傳譯連翻譯,交傳的工作都懶得接,怎麼會去做語言教學?給你這種錯覺是因為,現在大街上隨便乙個人就敢說自己是同傳,魚龍混雜,水平摻次不齊。再說了,語言教學有正兒八經的同傳收入高?

可能做過一次陪同,做過一次交傳,連同傳箱都沒進過,就號稱自己是同傳,但優勝劣汰自然只能去做語言教學了。

同聲傳譯需要具備什麼能力和條件?

唐能翻譯蘇洋 同傳翻譯和交傳翻譯的區別和各自的要求是什麼?要搞清同傳翻譯與交傳翻譯的區別就要先搞清這兩個 高大上 的專業術語到底是什麼含義。首先,同傳的全稱是同聲傳譯 Simultaneous interpretation 簡稱 同傳 又稱 同聲翻譯 同步口譯 是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不...

同聲傳譯為什麼人少?門檻有多高?

我只想說說我的困惑。我覺得能上北外高翻同傳研究生,然後畢業的人應該是口語流利,語音語調稍微標準點的吧。emmmm.但是乙個從那畢業的老師的不管哪方面都讓我覺得語音語調跟大部分人差不多。也沒有學到什麼北外高翻為什麼厲害的一些知識能力。 Mr.鹿 其實現在的同傳已經不比從前了,光環已經沒有那麼耀眼了。之...

為什麼很多年輕女孩會去做主播

素衣挽紅顏 低門檻,輕鬆,來錢快。還有和跑龍套一樣,有個成明星夢。主播有個大主播夢。最近看鬥魚,很多主播真的很尬,人也很少,沒有大哥沒有人氣。一天播十個小時,還要被某些彈幕調戲或者辱罵。並不輕鬆。但為什麼繼續播下去呢?因為只要來了個大哥,那真是鯉魚躍龍門。一切都變了,本來一天十小時兩三百禮物,有大哥...