1樓:
我只想說說我的困惑。
我覺得能上北外高翻同傳研究生,然後畢業的人應該是口語流利,語音語調稍微標準點的吧。
emmmm...但是乙個從那畢業的老師的不管哪方面都讓我覺得語音語調跟大部分人差不多。也沒有學到什麼北外高翻為什麼厲害的一些知識能力。
2樓:Mr.鹿
其實現在的同傳已經不比從前了,光環已經沒有那麼耀眼了。
之所以人少,主要還是因為同傳需要接受比較嚴格的專業訓練,所以說如果你是:
專八獲得者、英語專業畢業生、雙語主持人、海外華人等等,
也不代表你可以做同傳,哪怕你英語已經很好了。
同傳的門檻我覺得有三道:
第一,你需要習慣同傳的那種說話方式:一邊聽一邊思考一邊說話。而要習慣這種說話方式,你需要經過長期系統且比較痛苦的訓練,所謂的「一萬小時定律」就體現在這兒。
第二,你的雙語能力要足夠好。這也是為什麼英語好的人往往稍加訓練就能做同傳,而你的雙語能力也是制約你翻譯水平的重要瓶頸。
第三,終身學習的能力。同傳涉及的領域方方面面,譯員需要不斷學習最新的知識,並在幾個領域內成為行家裡手,這要求譯員具有無與倫比的好奇心和學習能力。
3樓:拾舊
其實交傳比同傳難
你看那麼多人考個二筆三筆,二口三口還喊難呢其實過了一口一筆同傳,和資深比,水平也就那樣。
翻譯像是藝術,外行人看不出門道,即使會英語也是外行,高手的內功就是內行也摸不透。幾年時間也就是入門,要一輩子精益求精,打磨技藝才行。
4樓:外語考研達人
不是人少,是需求量也少。根據北外高翻學院的老師的說法:同傳並不比交傳難,主要是風險大,同傳沒有打斷發言人的機會,聽不懂時壓力會很大,但這些都是可以通過學習和訓練及譯前準備解決的。
5樓:小黑Vivi
英語專業,大學的時候最怕上口譯課,那個是真累,神經時時刻刻緊繃著,乙個不留神就跟不上了啊。
現在特別佩服從事同聲傳譯的人。
6樓:
上課的時候一間大會議室,20個booth裡面裝滿了各國的鳥,老師一揮手,外面的人就開始吵架,箱子裡開始跟進。中文組最弱,因為我們只能一種語言翻,其他組基本是英、德,英、法這樣搭配。一場下來,大家累得連說話的力氣都沒有。
這還是上學呢,犯個錯頂多老師教育幾句,要真的是工作,犯個錯就要丟飯碗了。能頂住壓力,做得出色,不混會、有責任心的年長譯員鳳毛麟角,也不會為了餬口拼命接會的。
7樓:veronica1234
我有個朋友,她認識乙個同傳,說是40多了,還單身,因為根本沒時間談戀愛,天天在天上飛來飛去。而他們做準備工作的時候,需要看的資料是論斤算的。
8樓:Leef
我想起來在某單位掛職時,某國部長來交流,單位請吃飯時正值我大雲南食用菌上市的時節……單位領導給外賓介紹菜名:青頭菌蓋飯、乾椒牛肝菌、素炒奶漿菌、青椒干巴菌……然後翻譯小姐姐:這是乙個蘑菇蓋飯,那是另乙個蘑菇、還是蘑菇、其他的蘑菇……
9樓:李李
所謂的同聲傳譯人很多,就是翻譯水平不行。
真正合格的同聲傳譯非常緊缺,這還只是指普通翻譯內容,如果涉及到各行業的專業內容的話,大部分專業在國內並無合格的同聲傳譯人員,人數為零。
10樓:
記得乙個神翻譯的故事
以下為新聞複製節選。
2023年兩會上,總理引用:「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」,來表達自己對祖國和工作的熱愛。
這句楚辭讓現場所有人都捏了把汗,但張璐經過短暫思考後,將總理的本意表達地準確無誤鏗鏘有力,令在場的所有人起立鼓掌:
「For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。」
我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。
11樓:哈哈哈哈哈
就這麼說吧,我奶奶不懂普通話。有一次看電視劇集,我用方言翻譯電視裡的台詞給我奶奶聽,一會就堅持不住了,太難了。搞同傳的都是怪物。。
12樓:interpreterfei
做口譯的來湊個熱鬧:人少倒未見得,現在學這個專業的人並不少,只是後來專門從事同傳的人數有限。這也有多種原因,並不是因為能力不夠,而更可能是因為有更好的職業選擇。
門檻的話,我覺得和任何需要大量練習才能掌握的技能類似,需要足質足量鍛鍊才能獲得基本能力,並不是出奇的高,去讀乙個MTI或會議口譯專業碩士基本就能達到入行門檻。但這不等於水平已經滿級了,精進永無止境(不過也有幸見到過不少在我看來水平已經爐火純青的同行)。
總體而言,同傳譯員人數並不少(近年來翻譯碩士隊伍不斷壯大,出國學口譯也蔚然成風),但出類拔萃的跟各個行業一樣,肯定是最勤勉的那撥人。
我認為:沒有必要故意神秘化和誇大這份職業—有時候頂尖同傳真的就是比你更願意花時間鑽研。比如,正常語速且話題熟悉,很多人都能做,甚至做得漂亮;但一旦語速、口音、技術性上去了,誰有硬實力就一聞便知了。
大概就是這樣。
13樓:王姑娘
我大學是學日語的,講講我們老師給我們講的同傳。
1.累。
同傳必須是乙個團隊做,至少要3個人,每人10多分鐘,然後換下乙個人。因為同傳要求精神高度集中,不能等講話的人停了才翻譯,所以,要發言者邊講邊翻譯,還要能聯絡上下文猜到發言者正在說沒說完的句子是什麼方向。(日語,一句話是肯定、否定還是疑問都體現在句子的最後)10分鐘就讓人滿頭大汗、頭暈目眩。
2.專業性強。事前準備要充分,需要同傳的場合都是開國際性會議,要對專業性的詞彙瞭如指掌,這些詞往往生澀難記,接新領域的難度大,容易翻車。通常,同傳都專攻某行業,不輕易跨界。
3.賺錢多,但是很多人不愛幹。我們老師就說她不願意幹,接乙個活緊張好幾天,壽命都短了……
14樓:ShA
我在美國上大學,新生周的時候,我作為志願者幫學校同聲翻譯乙個學校presentation。尼瑪,我和我的小夥伴從第二句話就跟不上了。就算什麼都聽的懂說的出,但是英語和中文真的很難轉換,經常說著說著中文就開始英語重複了。
而且乙個半小時的presentation下來,心力交瘁,太難了。
15樓:
不用說外語,你總會說家鄉話吧,你用家鄉話同聲傳譯一下新聞聯播試試,要地道的家鄉話哦,不是照著家鄉話念字哦。比如新聞聯播說「他先走了」,如果翻譯粵語的,就要翻譯成「佢走先了」,哪怕是翻譯成北京話,該兒化的地方都要加上,諸如此類的,你就會發現其實很難。
16樓:tony
我從小講的是閩南話,一直到初中才開始系統性學普通話(小學太爛,老師也是閩南話講課)
大學在北京呆了7年,普通話已經可以很利索了即使這樣,我也做不到同聲傳譯閩南話和普通話。至少要落後一句話的進度在我看來,同聲傳譯的門檻大概有一輩子那麼高
17樓:李氏春秋
同聲傳譯不了解,不是相關人士。
但是月初參加辦事處的乙個會,科長用河南話開會,我在下面默默用普通話讀出來,竟然有點跟不上……
18樓:neilwang
門檻高不高看的是個人能力,但是最難的是聽完了複述出來的時候還要聽著後面的內容,並且思考聽到的是什麼,語法關係,如何說的話像是乙個正常人....大概就是下面的這個德行。
聽—思考+翻譯—說
聽—思考(他說什麼)+翻譯—說
聽—思考(那個詞怎麼說?)+翻譯—說
聽—思考+翻譯—說
聽—思考(我擦他說錯了)+翻譯—說
... 聽—思考(他剛才不是這麼說的)+翻譯—說聽—思考+翻譯—說
19樓:納達
我認識乙個日語專業的,之前做翻譯的。
我還問過她,是不是同傳很複雜,會做的人很少。
她說不是,她就可以同傳。而且翻譯很不值錢,除非是那種特別高階的。一般都很普通,只不過大家不熟悉。
然後就是口音問題太嚴重,日本屁大點的地方,乙個地方乙個方言,日常用詞也很不規範,容易造成詞彙聽不清或者不理解。以上
20樓:Felix
不是專業人士不知道有多難,但鑑於自身情況可以提供參考。
漢語母語, 法語屬於近母語水平,英語稍差但也過得去。以上是背景。
如果你讓我說話,可以做到雙語甚至三語的無縫切換。你讓我聽,大概也沒有問題,你講的關鍵資訊與細節我也可以收到。
但你讓我跟讀,親愛的同學們,不用三語或者雙語的。單純漢語同步跟讀,如果不是太日常的話題或者準備充分的話,您只需要堅持個10多分鐘基本就會被別人嘲笑語言不好了。如果換作另一種語言傳譯,用不了十分鐘腦子就開始不自覺的偷懶了,你覺得你都聽得懂但你講的內容會被自己不自覺的簡化/省略甚至更改,越離你生活遠的動詞越明顯!
這個是個技術活,沒有經過專業訓練的人士絕不會比他們做得更好。
21樓:break up
請區別同步翻譯和同聲翻譯,比如說英文,同步就是說完一句你立馬翻譯,時間差就差不多一句,同步翻譯要求是時間差只有半句左右,他開口說完半句就必須要開始翻譯,這就是差別。門檻不曉得
22樓:rhodon
利益相關
當然我也是渣渣正在努力中 !
23樓:
我曾經因為口譯課去看心理醫生……
當時我的老師要求我每節課的前十幾分鐘都同傳CNN的新聞,做不好就一直冷嘲熱諷。
死磕7個學期後,第八學期我通過了那門課程,也拿了別的學位。約了醫生。
多年後我仍無法直視CNN,BBC也不行。生理反應劇烈。不喜歡美籍華裔女教授。
綜上……對於厲害的人來說,門檻不高。對於我來說,門檻在宇宙中心。
24樓:
對同傳很多人有個誤解就是以為外語好就行,其實外語優秀只是入門。我們招同傳生的時候,更喜歡專業學生,然後外語比如英語過關的。比方說,法律的,機械工程,醫學生化等等,這樣將來一專多能會有更高發展。
真正專業的同傳是有特長方向的,比竟知識量太大,不是所有的知識點都能覆蓋這是其一
其二,同傳,外語能力只是一部分,真正考驗的是母語能力,很多人學了外語,中文不知道如何表達精準,這也是乙個門檻。
其三,需要高腦力集中和足夠的體力,提前做的功課就不說了,乙個同傳間兩個人輪流,一人半小時,整場下來,精疲力盡。不是所有人都有足夠的抗壓能力。所以很多是青春飯。
年齡太大真的幹不了。
其四學無止境,這個專業要想優秀,必須不停的擴容。非常辛苦。
五,這個專業現在很火爆,學的人很多,優秀的極少。再有,隨著科技發展,大前景也就十年了。
六。 再有,這不是想象中那麼高大上的專業,某些程度上,被國內拔高了。
不是真的熱愛,不要進入。
最高也就是聯合國同傳了。裡面都是苦哈哈的語言搬運工。
25樓:
不是同傳行業的,但是學校曾經請過乙個同傳大佬來開講座。過去十年以上了,還記得以下內容。
1.他從入行前,甚至工作後都堅持,每天跟著新聞聯播實時翻譯
只是我不是英語專業的,也沒成為同傳打算,所以現在也不記得提到的2人的名字了。只是當時講到的這2點,讓我感到很震撼,直到今日還記得。
同聲傳譯怎麼自學?
背景 10年前北外高翻學員畢業生。自由職業ing 自學同傳成功的例子有很多。最初1945 1946年在紐倫堡對納粹戰犯進行多語言審判時,還沒有同聲傳譯這一工種,都是摸著石頭過河。當初的那批譯員,自己學習自己摸索,開創了這一工種並逐漸成立各大高翻院校。90年代中國外事活動和對外經貿活動劇增。聯合國譯訓...
如何成為日語的同聲傳譯?
RionAsaya 同聲傳譯需要相當大的單詞量,以及發音要標準 不管是原語言還是目標語言 這個需要的就是不斷的背單詞和練習了 在掌握了單詞量而且發音標準了就要開始練習說了,同聲傳譯的標準是從客戶說話到你翻譯出不能超過3 4個詞,這就要求翻譯者需要很高的反應力 如果目標語言是中文有時候可能人家說一大堆...
怎麼樣當同聲傳譯?
劉經緯 有技巧的比如 So let s look at one example所以,讓我們看乙個例子吧。about how all of this comes together這是關於這一切如何做到一起的。In Haiti在海地,you know the terrible problems你知道有很...