有哪些渠道可以成為俄語同聲傳譯?

時間 2021-06-02 20:42:43

1樓:走在瘦身路上的胖紙

涉及到專業問題,我想我還是可以說兩句的。本人水平不行,但大大小小也做過幾場翻譯,不過我的導師那就很優秀了,曾經在俄羅斯當孔子學院院長時做過國家領導人的翻譯,也曾是重慶市長的御用俄語翻譯,現在常常在上合組織做法律同傳,交傳。偶爾和導師交流心得,往往收穫良多。

首先,題主要明白一點,任何型別的翻譯都需要母語和外語的夯實基礎,有時候母語修養尤為重要,如果題主有天天聽外語然後嘗試跟著做口譯的習慣,那麼你就會發現很多時候外語聽懂了,但是不能夠用中文很順暢的表達出來,造成文化休克。所以要做一名優秀的同傳譯員,需要在雙語優秀的基礎上每天也要不斷吸收各行各業的知識,我導師這麼牛的一位大神,每天都有記憶新單詞的習慣,是每天哦。

其次,正如有的答主所寫的一樣,每天要不停的鞏固和夯實自己的口譯能力,聽說讀寫譯,一樣不能落下。俗話說,語言一點不練,肯定會倒退三天(我說的, )。既然口譯是一項技能,那麼必然有相應的技巧和方法。

但是不代表你看了幾本口譯理論書籍就可以做一名優秀的口譯譯員了,有了理論的支撐還需要不停的熟悉這些理論,熟練運用在自己的口譯活動中。這其實就需要量的積累,口語技能的嫻熟,不管是不是雙母語的人士(正如其他題主說的,說得好不代表你就具備做幼稚翻譯的能力了)。

再次,既然是口譯,那麼就是屬於翻譯系統中的翻譯實踐。題主要知道,社會各行各業都有自己的專門術語體系,就算譯員很熟悉他要進行口譯活動的內容和專業術語,但是很多時候,深層次的含義他是不明白的(舉個例子,乙個文科專業的學生知道一些工科專業的術語,或者再多一點理論知識,但你能說文科生真懂嗎?!)所以這種翻譯往往真的需要譯員能夠翻出字面意思就行了。

當然,學外語的同學對人文學科的了解稍多,在翻譯相關人文類,以及外教類翻譯相對簡單些。

最後,要想做一名優秀的口譯譯員,去母語國家待上一段時間是必須,最好是能夠去進修,去接觸語言背後的文化,歷史,政治等等,像海綿一樣吸收進自己體內。當然,這也並不是說只在國內就學不好外語了,畢竟人的天賦不一樣。

最後,希望題主成功

2樓:

歪個樓。

認識兩個上外俄英漢的學姐,中中國人,乙個從小在俄羅斯生活,雙母語水平。

另乙個中學開始學俄語,英語也拔尖。

所以。如果是大學才開始學俄語,不要抱太大希望。落後了。

3樓:

沒念過俄語,嘗試回。基本功夫做好了多少呢?視譯做過了嗎?

看俄讀中,看中讀俄可以嗎?句子結構兼顧到嗎?視譯可以後就定期和小夥伴練習,三人一組,互相幫助,乙個講乙個譯乙個監聽,輪換。

定期看新聞節目,包括焦點訪談和專題報導,語速尚可,看第二遍時要準備好開口,耳機入耳,麥錄音,定期翻聽,有幫助。

如何成為日語的同聲傳譯?

RionAsaya 同聲傳譯需要相當大的單詞量,以及發音要標準 不管是原語言還是目標語言 這個需要的就是不斷的背單詞和練習了 在掌握了單詞量而且發音標準了就要開始練習說了,同聲傳譯的標準是從客戶說話到你翻譯出不能超過3 4個詞,這就要求翻譯者需要很高的反應力 如果目標語言是中文有時候可能人家說一大堆...

同聲傳譯為什麼人少?門檻有多高?

我只想說說我的困惑。我覺得能上北外高翻同傳研究生,然後畢業的人應該是口語流利,語音語調稍微標準點的吧。emmmm.但是乙個從那畢業的老師的不管哪方面都讓我覺得語音語調跟大部分人差不多。也沒有學到什麼北外高翻為什麼厲害的一些知識能力。 Mr.鹿 其實現在的同傳已經不比從前了,光環已經沒有那麼耀眼了。之...

讀研對日後的同聲傳譯工作,幫助有多大?

莊子 這取決於你的研是不是翻譯的研啊。比如我,讀了翻譯碩士。之後就做了同傳。但,這也取決於愛好 志向 天賦 努力 緣分。如同世間其他各種職業。 james 研究生學習與同聲傳譯工作沒有必然的關係,研究生課程傾向於學術型研究,比如語言學的語用學,語義學,修辭學,篇章語言學,普通語言學等等,文學的比較文...