Operational Definition翻譯成操作性定義還是操作型定義好

時間 2021-06-02 15:55:12

1樓:

大眾媒介研究導論裡面有操作型和操作化,個人看來都可以,操作一詞主觀性很強符合這個定義的事實實踐的話還有一些客觀感所以操作比較好

2樓:

從維基的解釋和舉例看,我覺得「實踐性定義」可能更貼切。「操作性」對於中文受眾來說可能不夠直觀,難以理解其真正含義。例子中的花生黃油三明治,不是定義其成分和屬性,而是定義其製作過程,即"the result of putting peanut butter on a slice of bread with a butter knife and laying a second equally sized slice of bread on top"。

這其實就是用實踐(製作)來定義乙個物品(三明治)。

個人覺得有點類似於Collins詞典的定義風格,用例句來定義單詞,就是把單詞放在「operation"(實踐)中來定義,而不是用普通的內涵外延類的理論定義。

3樓:Rainy Sunny

個人傾向操作型定義。

操作性的感覺是可操作性,對應的意思就是這個定義是可操作的,是可行的。

而操作型的感覺就是這個定義不是理論,是用於操作的,似乎更符合英文含義。

供參考。

德語,翻譯成祈使句,急。。?

劉小山 1 den Lehrer fragen,wirFragen wir den Lehrer.2 ruhig,sein wir 這個句子從意思和邏輯上有點奇怪。語法上可以說 Sind wir ruhig.但是乙個形容詞作祈使句是不對的,祈使句應該是祈使乙個行為。sein在這裡沒法有具體動作的實際...

準 字怎麼翻譯成英文?

兒化音練習生 最高票答案很完美了,膜拜 補充乙個 表示 在乙個組織裡擁有一定特權或身份地方,但權利相對較小,身份較低 時可以說 associate。比如associate member of the club 俱樂部的準會員 不過associate更多時候表達 副 的意思。 實在看不下去了寫兩句.永...

任性翻譯成capricious合適嗎?

王宇華 覺得這個翻譯不妥,capricious的意思較為牽強,一般指天氣的複雜多變和人的心情的反覆無常,我認為翻譯成indulgent更好,由動詞v.indulge變化而來,既有那種放縱的意思又不帶貶義。 INJ ROO 引用下邊一段微博來表達自己的觀點,個人認為willful比較好 任性這個詞,c...