I don t mean no disrespect 這句話為什麼翻譯成 我無意冒犯?

時間 2021-05-31 23:33:24

1樓:Bubble Berry

口語說法,常見於底層黑人對話以及rap,用雙重否定代表強調口氣的否定,而非通常語法中雙重否定代表強調的肯定。通常還會和髒話連用。比如I ain』t giving you no sh*t或者don』t give me no cr*p之類。

貓王Elvis Presley的老歌Hound Dog開頭第一句也如此,you ain』t nothing but a hound dog。

所以題幹的翻譯意思上沒錯,但語感上有點太過文雅了。

2樓:顧老師

就是乙個習慣用法吧,英語口語中很多時候雙重否定也表否定,這個很難說,得結合上下文。比如我喜歡的一些歌Aint No Mountain High Enough,I Dont Need No Doctor歌名都是雙重否定表否定。

3樓:修昔底德餡餅

記得之前上學的時候看《Lost》,裡面有一句台詞印象深刻,叫「Don't say nothing to nobody"。

跟題主說的這句應該是乙個意思,語法中遵循「雙重否定=肯定」的原則,但是在實際口語中可能沒有這麼多講究,使用多重否定是為了體現否定語氣的強烈,哪怕從語法上講是錯誤的。

另外要注意的是,這確實是乙個不規範的用法,絕大多數情況下都僅限於日常口語,在正式場合或書面用語中是不適用的。

4樓:你家超帥的小哥哥

幾個回答都差不多了,應該可以解釋題主心中的疑惑了。

我再補充一點,首先,這個僅限於口語。正式文體中不會出現雙重否定還是否定這種情況的。

其次,'no',在這裡你可以理解為any。有一句話叫'i don't want no man',其實意思就是我不想找任何男人。或者'i don't want no trouble'。

俚語裡面經常這樣。

不過正式文體可別這樣哦。

5樓:PeaceKneeFound

我們一直理解為,雙重否定表肯定,那這句就是I mean disrespct,我有意冒犯。

但在黑人群體中,雙重,甚至三重否定還是表否定,他們經常會說 I ain't got no money with me no more,意思還是我分無分文。

這種說話方式會給人感覺很ghetto(貧民窟街頭範兒),很gangsta(幫派範兒),也有其他人種去效仿。

6樓:努個力

雙重否定表肯定,三重否定本來應該還是否定的,但是有些人轉不過來這個彎,帶的一群人都轉不過來了,然後就約定俗成,三重否定也表示肯定了。

你可以把這個no當作強調去理解。

最開始的時候,這種用法黑人用的比較多,後來慢慢流傳到了一些普通階層的白人群體中。

這句話翻譯成英語是什麼?

英語講師陳翠珊 The paragraph can be translated in this way Motivating colleagues is a crucial issue that corporate managers must value.Effective motivation s...

存在即合理 這句話明顯有歧義,為什麼不翻譯成 存在即有其原因?

aaron 正好以前回答過類似的問題,請參見 黑格爾所說的 存在即合理 本意到底是什麼?aaron的回答 知乎 https www.zhihu.com question 428921389 answer 1567130311補充 思想觀念 觀點,在傳播的過程中,往往會被簡化,這並不奇怪,因為絕大多數...

圍棋為什麼翻譯成Go?

Daytun豚 因為西方陰差陽錯的從日本首次接觸到了圍棋,而並不是從它的發源地中國。從wikipedia上引用一下 Weiqi was introduced to Korea sometime between the 5th and 7th centuries CE,and was popular ...