如何學習翻譯?

時間 2021-05-05 15:10:38

1樓:上元教育英日語輔導

很多人表示自己對翻譯很感興趣,但是卻不知道應該從何入手,也不知道翻譯理論要不要看。很多人對於理論知識都會有乙個誤解,認為沒什麼用,關鍵還是看實踐。其實,想要學好翻譯,理論知識是很有必要學習的。

之所以這樣說,是因為語言的基本功在學習翻譯的過程中是必不可少的。如果沒有這個理論知識的學習,在你以後翻譯的過程中,也會受到不少的阻礙。什麼同義詞辨析;英文構詞法規律;否定句、被動句、長句的翻譯;倒裝句、非謂語動詞等特殊結構的翻譯等等,沒有這個理論的準備,直接學習翻譯是很困難的一件事。

而這些基本功也不是一朝一夕能夠學成的,大家要做好打持久戰的準備。

2樓:

學好母語

學好英語

理解英漢差異和共同點

閱讀,練習,學習,PDCA

舉個例子說下翻譯前學好母語的重要性:

days如何翻譯?

可以是天數,若干天,時間,日子,時光,光景等。

記住一點,萬事萬物的意義是唯一的,我們做翻譯只是使用不同的語言形式把它呈現出來而已。

3樓:abaft0597

一、讀,每天都應堅持讀。

1、一般文章讀2~3遍,帶著理解去讀。

2、好的文章也應背熟,以記住好詞好句,同時培養自己的語感。

3、對文章的準確理解,並熟悉語法結構,加深單詞記憶。

4、提高自己的閱讀。如果想記憶單詞,則可查詞典,多次查閱記憶便能記住單詞。

二、多聽,每天都應堅持聽。

1、 從最初級的聽力入手,聽懂每個單詞、每句話、每段話及每篇文章。逐步增加難度。

2、 跟讀英語,一方面加強聽力,一方面訓練口語,同時還能培養語感。注意發音的準確性。

三、說,每天都應堅持說。多說,盡量找英語好的人或者外教,有條件也可以到聊天室。

總之,是個積累的過程,你了解的越多,學習就越好,所以多記憶,選擇自己的方法。

4樓:小喲

首先,要注意積累特殊詞彙的積累這個當然是在有豐富的詞彙為前提

其次,一定要動筆寫。不要光靠想。腦海裡想到的詞不一定能寫出來

還有。多積累這個很重要不管詞彙也好句子也好這都是對翻譯對寫作有好出的

5樓:Siegfried

我感覺更多的是充分理解兩種語言的精髓,最好的翻譯往往都不是字面直譯而是表達出相同的意思,從這個角度上說還要有相當的中文功底

6樓:李四

沒有捷徑!!沒有捷徑!!沒有捷徑!!

就比如日語吧,滿大街的速成班,然而並沒有什麼卵用!最後還是在蘇州紅葉日語定定心心跟著老師系統的學習……慶幸當初沒有「誤入歧途」啊!所以!!想學好翻譯,別想要捷徑趕緊滾去學習!!

7樓:求知求學求財者也

做好翻譯,老師就告訴要遵循三個字:信,達,雅。就是準確的基礎上通順,通順的基礎上有文采。總的來說,還是得沉澱和積累自己的知識。不能簡單的碼字而不去理解整句的意思。

8樓:乙隻捲毛狗

9樓:深圳遠景達科技

一、翻譯是把一種語言所承載的資訊用另一種語言盡可能恰當而準確地表達出來的跨文化資訊傳遞活動,其本質是資訊傳遞。從形式上看,翻譯活動的確需要涉及兩種語言文字之間的轉換,而在實質上,在翻譯活動的過程中,兩種語言文字本身的表現形式之間沒有直接的對應關係,譯者是資訊傳遞者,其所從事的活動絕不是簡單、機械的兩種語言文字之間的對應轉換,而是借助語言這個資訊載體的轉換而進行的跨文化資訊傳遞活動。

二、翻譯質量的優劣,取決於譯者通過原語獲取資訊的能力和通過譯語傳遞資訊的能力。譯者必須在充分而準確地理解並獲取原文所承載的顯性資訊和各種隱性資訊的基礎上,盡可能恰當而準確地用譯語將原語作者意欲表達的各種資訊比較完整或曰忠實地傳遞給譯語讀者。雖然絕對意義上的「完整」或「忠實」往往是不可能實現的,但是盡可能減少資訊衰減,盡可能避免不必要的資訊冗餘,是譯者義不容辭的責任。

三、作為一名譯者,應當自覺地培養自己的翻譯意識。也就是說,譯者應當在了解翻譯的資訊傳遞本質,熟悉翻譯涉及到的兩種語言資訊傳遞機制的基本特徵及本質性差異的前提下,通過翻譯實踐活動,有意識地去體會翻譯,認識翻譯,提高自己作為譯者的自覺意識,從而在翻譯實踐活動的過程中能夠做到心中有數,知道自己應該怎麼做,為什麼應該這麼做,可以怎麼做,為什麼可以這麼做。

如何通過翻譯學習英語?

喜歡兔子 想法很好,可惜,實踐證明是錯誤的。錢歌川就說過,學英文不可從翻譯入手,學翻譯不可從字典入手。下面是肖君石的看法。翻譯的過程在成年人腦子裡基本都繞不過去的,翻譯容易死心眼,那麼該如何是好?我也想知道。 全球菌 翻譯法是一直飽受詬病,我們中國學生一直都沿用這個方法。推薦個新的全球說的母語學習法...

如何學習翻譯文言文?

海之魚 現在大家使用的語言,不管是書面的,還是口頭的,多是用白話文。翻譯的過程一般先理解原文的意思 白話文,如果有專業知識,需要了解下專業背景,便於對文章的整體理解 將理解出來的原文資訊所表達的意思重構,按照目的語的表達習慣,用目的語表達出來,然後對譯文進行譯審至少定稿交付,並接受客戶反饋。文言文相...

如果沒有翻譯軟體,你該如何學習英語

lu yeffl 學英文用翻譯軟體,有很多弊病,最大的乙個就是,每次說話寫文章或者閱讀,都需要先要翻譯一下再反應出來 這還是翻譯軟體比較準確的前提下 說出來的寫出來的英文肯定是中式的,速度肯定是結巴的。當你可以用英文解釋英文時候,你的英文能力正在進步,地道的英文來自地道的英美資料,所以之前教書的時候...