如何翻譯we can eat we can ,we can not eat we can

時間 2021-07-13 03:49:34

1樓:梅川庫子

我們吃得了也得吃得了,吃不了也得吃得了。

開個玩笑,哈哈哈

這個和很早前看過的乙個句子神似:

Can you can a can as a canner can a can?

先來看看can的意思

我寫的這句的第乙個can就是情態動詞能,會的意思;第二個can則是動詞裝罐頭制罐頭的意思;第三個can就是罐頭,罐;canner,罐頭工人;接下來的can還是動詞,裝罐頭;最後乙個can又是罐頭。所以這句話的翻譯是:你能像罐頭工那樣裝罐頭嗎?

所以題主這個問題歸根結底是can的不常見意思。

當然,問題裡的can和罐頭並沒有什麼關係,這裡也是動詞,是裝進罐,活用下可以理解為打包,所以整句話的意思是:我們把能吃完的那部分吃了,吃不了的我們就打包了。

--------分割線---------

這句話之前見過,記得我看的版本是

We eat what we can and what we can't we can.

感覺上面這句更合語法,也更好理解。

再囉嗦幾句,這句話是省略句,完整的句子應該是

We eat what we can eat and what we can't eat we can it.

答錯請指正。

2樓:ein N

見過這句話:we eat what we can and what we can't we can。

一樣的意思:我們吃了我們能吃的,吃不了的我們就打包了。最後乙個can是動詞,裝罐的意思吧。

醫學翻譯前景如何?如何成為醫學翻譯?

胡大蝦 這個看個人性格吧,如果追求穩定 安靜的工作環境,醫藥翻譯挺適合的,寫字樓朝九晚五,基本上坐班處理醫藥稿件就行,沒有繁雜的人際關係,晉公升和薪資基本看實力,工作能力很大程度靠平時的經驗積累,翻譯能力強速度快自然薪資更高,或者可以跳到更好的平台。不過我屬於不太坐得住那種,雖然完成乙份稿件後有很多...

如何學習翻譯?

上元教育英日語輔導 很多人表示自己對翻譯很感興趣,但是卻不知道應該從何入手,也不知道翻譯理論要不要看。很多人對於理論知識都會有乙個誤解,認為沒什麼用,關鍵還是看實踐。其實,想要學好翻譯,理論知識是很有必要學習的。之所以這樣說,是因為語言的基本功在學習翻譯的過程中是必不可少的。如果沒有這個理論知識的學...

如何翻譯 Introducing the new iPhone And the new iPhone ?

偏左的右 重點不只是and,是introducing,在這裡是名詞詞性,且含有進行時表意,是單元句的中心,所以翻譯應該是 全新iPhone的問世。與全新iPhone一同 而原翻譯 全新iPhone現已問世。全新iPhone也已問世 太羅嗦,現已 不符合原文,中文動詞的 問世 無法含有進行時態的表意,...