高中如何翻譯詩歌?

時間 2021-10-28 11:59:31

1樓:通不通古今

詩歌也好,文言文也好,翻譯的方式大致有兩種:直譯為主和意譯為主。

文言文,一般來說,直譯的句子較多,整體是以直譯為主,但其實有些字詞或者句式,或者是本來就含有很多省略成分,或者直譯出來做不到基本的通順,則肯定會有意譯。

詩歌的語言,講究跳躍和想象,中間的省略頻次和成分自然會更多,一些譯者或資料編寫人員,翻譯的動力,常常不是服務高中刷題的,即便有些是,但由於水平、耐心、成本、整體風氣等因素,也基本是著眼於現代讀者、現今語言思維的意譯視角。

所以,詩歌的翻譯,若是反推回去,比對一下照應的原詩句的話,經常是不少字詞是照應不上的。

當然,出題、編教材、編資料的大佬或嘍囉,本來也不寄希望於高中生通過能完全翻譯出詩歌含義來答題的。

自然,即便是學霸,作答詩歌題的時候,也常常是多種技巧綜合運用吧,至於對詩歌文字嘗試翻譯的憑靠,即便說不是完全沒有,也應該是佔比相當有限的。

畢竟,在考場上能迅速而準確地翻譯一首詩詞所需要的各種基礎知識、練習資料和能力培養,據本人所知,市面上是見不到的。

也許,一些名校的內部教師、內部資料會有一些相關的,如果你又是當中的學生,那就跟著學到多少是多少吧。這一段,好像說得酸酸的哈。

2樓:萬里

這個詩寫的還是看畫,

就是往時你只能涉身去體察的,

今日卻可以一睹:

「滿眼長江水,蒼然何郡山?」

另外乙個回答裡寫得很好「向晚先投宿」,

「向晚意不適」,找個著落。

末句,不言而言。

「只在此山中,雲深不知處。」

3樓:向死而生

這個作為例子的翻譯,有很多不當之處:

1 向來,其實注釋裡都寫明了,這就是回首向來蕭瑟處的向來,表示從前。

從前與一向,意義是有差距的。

2 晚映照在餘暉中,本來作為意譯是可以的,但是這樣把遂字給遺漏了。所謂向晚先投宿,樹木皆含晚意,孤雲也就順理成章的駐足了。

3 吟斷不相關

這又是乙個注釋已經說明了,翻譯卻弄錯的例子。

陶淵明說此中有真意欲辨已忘言,

這裡說,此中有佳句吟斷不相關

都是乙個意思,就是想表達真意或者佳句,卻怎麼都表達不出來。

絞盡腦汁得到的句子也和那心中的佳句相去甚遠。

根本不是吟誦不斷,這個斷,就是望斷天涯路的斷。

詩歌翻譯 《悼瑪麗之死》

掉毛的貓 比如我感覺我出去沒拿手機,就感覺他會那個時間段給我發訊息,或者我想他的時候他會跟我說我想你了,或者我跟他吵架時發訊息,發著發著我哭了,他會說你別哭了,或者說你是不是哭了,或者我們因為吵架好久沒有理對方,盯著手機看的那一刻,他會說我想你了 目前因為一些誤會,剛分開乙個多月,不知道能不能復合 ...

如何欣賞詩歌?

詩人皇竹草 有些是美麗辭藻,所謂文相,即美文詩 有些是韻律,特別朗朗上口,耳朵感覺舒服 有些在詩意,特別有意境,詩意盎然。詩意美,有意境,所謂心相,是一首詩的大美。 鮭魚夜溯 什麼叫好的詩人?就是他帶著充分的閱歷,消化了真理剛性體系 剛性桎梏的所有過程,回過頭來和真相的輝煌進行擁抱所產生的語詞分娩。...

如何講述詩歌?

花期未晚 哈哈,我覺得這個問題有點奇怪啊,反正我沒看懂,就簡單講一次我平時怎麼做詩歌欣賞題吧。首先,我覺得最重要的是作者,如果是你比較了解的那就更好了,一本乙個詩人都有自己的寫作風格,和獨特的經歷,比如李清照是婉約派,我個人覺得她的詩作可以分為四種 少女時代的無憂無慮,天真美好 結婚以後跟趙明誠的幸...