如何翻譯 What ,in a positive sense ,made the new c ?

時間 2021-06-01 11:03:00

1樓:杜若致遠

劉白君庶盡其意,但願與商數辭。

原com-Munities固可謂社群,竊會其意,是就此三者之果而言,合則所謂共同體,分則所謂社會,而按其複數,是諸社會。原im-agin-able謂可想,劉君謂之成為可能的,無傷巨集旨,然而可想者,今人想之,可能者,古人能之,既乖,況復可想,可能終有異。

又原in a positive sense,劉君譯作從積極意義上說,固無差,但漢人不習。未若注之。積極謂造成,少而多,無而有,非由舊制削成,彼則多而少,有而無。@劉白

2樓:劉白

題主提了乙個有難度的翻譯問題。我說的並不一定正確,但至少給出了自己的答案。本來呢,這段文字的背景我不了解,大夥誰覺的我的翻譯有用詞不合適的地方,我很樂意修改,目的是讓這個答案更好。

這原本是件好事,但我發現這種開放的方式會給自己招損。現在我改變這種開放方式,重新整理自己的答案,把重點放在翻譯上。我會給出譯文,並給出原文句子結構的分析。

如果誰覺得我的翻譯是亂七八糟的,也沒關係,就請他們新增自己的譯文吧。

What ,in a positive sense ,made the new communities imaginable was a half fortuitous, but explosive, interaction between a system of production and productive relations (capitalism) ,a technology of communications (print) ,and the fatality of human linguistic diversity.

從積極意義上說,有一種相互的作用力使新的communities成為imaginable。這種力具有半偶發性,卻威力巨大。它在三者之間發揮著效力。

這三者分別是:有關生產與生產關係的體制(資本主義),涉及資訊交流的技術(印刷品),以及事關人類語言多樣性的命運。

這個句子比較複雜,其結構是這樣的:

What, , made was ,,} C} between , , and .

between及其後成份用來修飾 (C之前有乙個定語,還有乙個插入語),它們共同擔當was的補足語(也就是句子開頭那個what的實際內容)。這裡比較難的地方是,between一詞用在了三者之間,並且這三者都是挺長的of短語,其中第乙個of短語恰好又是乙個帶and的(a system of production and productive relations),因些修飾關係加在一起,不太容易理清。把句子簡化,去掉冗長的修飾成份,句子的核心意思是:

有相互的作用力執行在一種體制、一項科技,以及一種命運之間。這種作用力讓新的communites成為imaginable。

原文是把眾多內容揉在了乙個句子當中,編插了大量修飾成分。漢譯時可以把句子拆散,按漢語習慣重新組句就可以了。

我沒有這本書,也沒讀過。以上譯文留了一點變數。無論題主選用哪種表達,都可以隨時代入。

希望對您有幫助。

醫學翻譯前景如何?如何成為醫學翻譯?

胡大蝦 這個看個人性格吧,如果追求穩定 安靜的工作環境,醫藥翻譯挺適合的,寫字樓朝九晚五,基本上坐班處理醫藥稿件就行,沒有繁雜的人際關係,晉公升和薪資基本看實力,工作能力很大程度靠平時的經驗積累,翻譯能力強速度快自然薪資更高,或者可以跳到更好的平台。不過我屬於不太坐得住那種,雖然完成乙份稿件後有很多...

如何學習翻譯?

上元教育英日語輔導 很多人表示自己對翻譯很感興趣,但是卻不知道應該從何入手,也不知道翻譯理論要不要看。很多人對於理論知識都會有乙個誤解,認為沒什麼用,關鍵還是看實踐。其實,想要學好翻譯,理論知識是很有必要學習的。之所以這樣說,是因為語言的基本功在學習翻譯的過程中是必不可少的。如果沒有這個理論知識的學...

如何翻譯 Introducing the new iPhone And the new iPhone ?

偏左的右 重點不只是and,是introducing,在這裡是名詞詞性,且含有進行時表意,是單元句的中心,所以翻譯應該是 全新iPhone的問世。與全新iPhone一同 而原翻譯 全新iPhone現已問世。全新iPhone也已問世 太羅嗦,現已 不符合原文,中文動詞的 問世 無法含有進行時態的表意,...