如何翻譯和理解 In the struggle between yourself and the world, second the world ?

時間 2021-05-11 15:49:41

1樓:柏囡

A very personal idea:

Jihad (maybe lesser jihad to be specific)

2樓:白繞

簡單地說:要有失敗者的自覺.

卡夫卡怎麼可能鼓勵你去認同這個世界呢?那就真的是心靈雞湯了。同世界爭鬥吧,面對那無可挽回的失敗——注意,沒有什麼爭鬥中突發的幡然醒悟,因為一切早已預定,也早已料到。

3樓:倫巴

這句話很有意思,之前大家已經把表面意思翻譯出來了,我說說深層次的。

我沒看到這句話有什麼消極、無奈或者痛苦的意思,這麼去想就已經入了歧途了。

我一直對於那些違反人性本能的議論很感興趣,因為在我看來,本能是短期利益,只有違背本能,才能得到長期利益。

而這句話就是反本能的體現。

對於那些不盡如你意的事,那些你無能為力的事,你是本能地消極、憤怒、痛苦、掙扎,還是冷靜下來,接受這一切呢?

卡夫卡給了你答案。

如果你都做不到和這永恆的世界一般冷酷,你連談輸贏的資格都沒有。你的那個可憐的「自我」,算個屁。

佛說:我既世界。 於是佛成為了永恆。

4樓:謝丹

second 的標準譯法就是「頂」。

In the struggle between yourself and the world, second the world.

在你和世界之爭中,要頂世界。

5樓:

看了答案和一些翻譯,應該是:如果你與世界發生了衝突,那麼你該站在世界那邊。原因有:

1、英文表述中也常用side with,back代替second,所以應該是支援。前面也有人列舉了德文。

2、出自卡夫卡,他一生鬱鬱不得志,這應該是他對自己生活不如意的感嘆。

3、網上有很多專業人員翻譯也都取此意。

6樓:周嘉齊

咳咳。。。排名前幾的回答都認為second the world是把世界排在第二位的意思。其實second沒有這個意思,或者說非常少被當做這個意思來用。

更多的時候,他的意思是附議,即同意,贊成的意思。

但是,本人才疏學淺沒有看過原文,就不枉加評段了。

咦。。。

其實仔細想想真的就是附議的意思嘛!!!!!!

翻譯過來就是:我們這些戰五渣他喵的怎麼拼的過整個世界!!!!!!

不以字面翻譯理解的話如何理解「不念舊惡」在現代的生活中是否還能用這種心態對待曾經傷害過你的人?

已登出 舊惡會抓著痛苦不放手 總出現那種對抗性的感受 同樣的情景時時刻刻去想著它 總會再遇到你怎麼辦呢?因此需要成長 經歷過痛苦就會得到一些成長的經驗 就是按照 人不能兩次踏進同一條河流,因為當時的人不是現在的人的 方式去理解,理解作惡者當時可能有一些與現在不同的苦衷,或者當時年齡也還小內心不成熟,...

如何翻譯 override 和 overload ?

pansz override 覆蓋,表示在子類中乙個函式覆蓋了基類中的同名函式名稱,或者區域性的某個函式覆蓋了全域性的某個同名函式名稱。被覆蓋的函式通常不能直接被呼叫,而是必須借助一些顯式的強制手段。overload 過載,表示在同一級子類中,乙個函式因引數型別與個數不同可以有不同的實現。以及在同一...

怎麼理解翻譯的信達雅?

雅言翻譯 信達雅的翻譯理論,一直都是兩面派,有些人死不承認信達雅能夠有理有據的作為衡量翻譯的標準 而有些人則是將信達雅奉為自己的翻譯唯一理論,也是崇高無上的翻譯準則。首先咱們了解一下信達雅的基礎知識 信達雅是中國清末時期由啟蒙思想家嚴復先生提出的,在他的 天演論 中的 譯例言 講到 譯事三難 信 達...