如何學習翻譯文言文?

時間 2021-06-22 17:48:12

1樓:海之魚

現在大家使用的語言,不管是書面的,還是口頭的,多是用白話文。翻譯的過程一般先理解原文的意思(白話文,如果有專業知識,需要了解下專業背景,便於對文章的整體理解),將理解出來的原文資訊所表達的意思重構,按照目的語的表達習慣,用目的語表達出來,然後對譯文進行譯審至少定稿交付,並接受客戶反饋。

文言文相對於白話文,又古老了一些。整體的翻譯過程大體相似,但在原文資訊的理解上多了一步。因為現在人對於文言文知識的匱乏,加之文言文本身的一些特點 (例如引經據典,語言精練,同假字等),需要講文言文先翻譯為白話文(估計有些時候要再聯絡下初中或高中語文老師 ),而這一步也成為翻譯的關鍵一步;另外,文言文的情況多表達於字裡行間內,著也就確定了文章的基調或語境,而基調和語境對於用詞也是至關重要。

對於某些特殊格式的文言文,如果譯文能夠在翻譯時保持類似的格式,包括某些韻,那會更妙。

2樓:大李老師說教育

學習文言文也是乙個循序漸進的過程。對於中學生來說,一接觸古文難免就覺得有一定的難度,因此不就說中學生有三怕,這是其中的一怕。怎麼才能學習好文言文呢?

怎麼會翻譯文言文呢?今天我就來談談這個問題。

必須先讀準字音,然後多讀幾遍,另外還不能讀破句子。要不讀破句子就必須要了解句子的意思。

信就是忠實於原文,達就是一通順,雅就是文雅。這個要求還是比較高的。一開始學古文時,老師會領著大家去翻譯,單音節的變成雙音節的詞。

結合注釋扣緊字詞,結合一些的特殊語言現象來譯。這就又引出下乙個方面,一定要積累文言的實詞和虛詞的用法,還有文言文的一些句式特點。

包括通假字、一詞多義、詞類活用、古今異義。我們各舉一例。

通假字:「玉盤珍羞直萬錢」的直就通「值」,意思是價值。

一詞多義如故:溫故而知新(舊的)故天將降大任於斯人也(所以)

詞類活用:種類很多,有名詞用作動詞,形容詞動詞,動詞用作名詞等。

隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。這個樂就是「以……為樂」

當然,還有虛詞之、乎、者、也等的用法得記著。根據不同的語言環境來判定它的用法。(還記得都要記著)

句式有判斷句、省略句、賓語前置,狀語後置等,這就不一一舉例了。

這些知識點,會在學習的過程中慢慢地積累,老師也會反覆地講,只要用心地學,經過一年的學習,你就會掌握翻譯的方法了。

所以語文學習是乙個厚積薄發的乙個過程。剛我講的只是初中學習文言文,要注意的這些點,高中還會更深入,還會考到斷句、語段直接出課外等。所以,初中打好基礎很重要。

祝你文言文學得越來越好!

3樓:翼犀稀

感覺跟閱讀經驗有關,因為自己是歷史系學生,所以接觸文言文也很多,很多時候習慣了就翻譯出來了。

翻譯文言文跟翻譯英文一樣不需要把全文每個字都看懂,很多時候知道部分便可以理解文章。

多看看效果是最好的,因為接觸的少更要每天養成點習慣。

4樓:

文言文既然被白話文取代了,說明文言文表達能力有限,學習難度極高。既然被時代拋棄了,說明它的價值已經過時了。不如把精力放在學英語上。

大家知道這個文言文怎麼翻譯嗎?

四旬芳齡一枝花 這種的還用翻譯嗎?基本就是白話文呀。作者生在那個年代如此水準明顯文化程度不是很高。古文雖然套話很多,但也不是沒有驚豔人之處,但該作者完全停留在套路上,沒有一點自然 出新的地方。 揭然有所存 正如前面答主說的,這麼長一篇文章,通篇又都是摹狀形容的寫景,怎麼翻呢?而且你用的這個版本也不怎...

如何系統學習文言文寫作?

許光 若遍誦故簡,窮覽經籍,則為文言誠易也。何哉?無非博洽古今之文詞,通曉中外之典章,精勤所至,無所不可。聞西人有奇巧,造作曰神算箱者,天文術數之儔,盡其周密,莫不瞬息可至,蔚然奇觀。愚意即以此神算箱為體,而所用無窮 蓋西洋考究畢至,日漸精微,此箱乃竟如人之智而又過之,舉一而知三,更兼無所不記,無人...

學習文言文的目的是什麼,或者說既然文言文有這麼多好處,那為什麼要倡導白話文。?

這個問題背後的邏輯有問題。我先把問題的邏輯補充完整 因為文言文有好處,所以為什麼不倡導文言文而是倡導白話文?但後半句中暗藏著乙個比較,所以這個前半句和後半句邏輯上存在脫節,這個問題較為合理的敘述應當為 因為文言文比白話文更好,所以為什麼不倡導文言文而是倡導白話文?因此,問題本身就存在缺陷。針對補充完...