大家知道這個文言文怎麼翻譯嗎?

時間 2021-05-11 02:23:42

1樓:四旬芳齡一枝花

這種的還用翻譯嗎?基本就是白話文呀。

作者生在那個年代如此水準明顯文化程度不是很高。古文雖然套話很多,但也不是沒有驚豔人之處,但該作者完全停留在套路上,沒有一點自然、出新的地方。

2樓:揭然有所存

正如前面答主說的,這麼長一篇文章,通篇又都是摹狀形容的寫景,怎麼翻呢?而且你用的這個版本也不怎麼好,以開頭、結尾兩段說:

天下之大,山川之勝,又安能指其所知一二者,為言誠。所謂聞未多而見未廣也。

這裡斷句就不對,應該是:「天下之大,山川之勝,又安能指其所知一二者為言?誠所謂聞未多而見未廣也。」「誠」字屬下,原文破讀了。

向謂吳楚山水之位者,是知之近而未知遠,聞未多而見未廣,抑何陋哉!

「吳楚山水之位」語不可解,疑有誤字,「位」或是「佳」之誤。但即使是為突出木蘭圍場,似也不能就此連吳楚山水之佳都予否認,所以終究不知此句作何善解。

3樓:淹留

通篇寫了很多關於山川風景的,但是想表達的就是開頭和結尾的幾句話。

天下之大,山川之勝,又安能指其所知一二者,為言誠。所謂聞未多而見未廣也。

向謂吳楚山水之位者,是知之近而未知遠,聞未多而見未廣,抑何陋哉!於是為記,以告諸來者。

翻譯的話,真沒啥好翻譯的,大量用來形容山水風景的詞句,有時間可以慢慢翻譯。

大體上的意思就是,作者以前沒怎麼見過世面,就覺得我吳楚之地山水秀麗,天下第一,逢人就說,見面就吹,到後來四處遊歷了中華大地,也看了不少地方的山水形勝,但是要麼是這不行,要麼是那差了點,總之還是我吳楚好,正好作者奉命去木蘭這個地方,這地方山水那叫乙個好啊,直接把作者給幹懵了,就對著這旮瘩一頓亂吹啊,這才意識到自己之前的問題,然後就寫了這篇文章記錄下來。

如何學習翻譯文言文?

海之魚 現在大家使用的語言,不管是書面的,還是口頭的,多是用白話文。翻譯的過程一般先理解原文的意思 白話文,如果有專業知識,需要了解下專業背景,便於對文章的整體理解 將理解出來的原文資訊所表達的意思重構,按照目的語的表達習慣,用目的語表達出來,然後對譯文進行譯審至少定稿交付,並接受客戶反饋。文言文相...

大家認為國外的古代史籍用文言文翻譯好嗎

蘇七安 為了自娛或文藝作品中的效果的話,想翻譯並且能翻譯好就翻唄。但從學術著作角度來說,沒有意義。學術作品中引用中國古籍,照錄文言是為了盡可能呈現一手材料的面貌。在預設閱讀者都有文言閱讀能力的情況下,原文照錄可以最大限度避免資訊損失,包括方便回查原典,核對句讀的問題等。但翻譯成白話,一方面可能發生翻...

有無法被翻譯出來的文言文嗎?

沒有不能被翻譯出來的文言文。只有可能翻譯得不是十分到位的文言文。比如 道德經 曰 天地不仁,以萬物為芻狗 聖人不仁,以百姓為芻狗。這個 芻狗 指的是古代人用草紮成的狗,而翻譯老子的這句話,就不能直譯了,而要從其引申義來翻譯,但這個 芻狗 老子用它的意思是褒揚讚譽呢還是攻訐貶低呢?這個到現代也沒有個定...