the gods 應該翻譯為眾神還是上帝?

時間 2021-05-11 23:40:52

1樓:洪科研

在舊約中,以色列人受到嚴格的指示,要敬拜獨一的真神(耶和華),而不要敬拜任何外國神靈或偶像(見以賽亞書44:6)。

猶太教中最重要的誡命(在被問到時被耶穌引用,是最大的誡命)是「示」:「 Shema Yisrael Adonai Eloheinu,Adonai ehad!」 (希伯來語,意思是:

以色列啊,耶和華我們的神啊,耶和華是單身!」)(見申命記6:4-5和馬太福音22:

35-37)。

但是許多外國神靈在以色列被崇拜,而舊約中充斥著對外國神靈的提法,例如巴力,亞實托雷斯,亞述拉,凱莫什和莫列奇。

2樓:無茶君

英語中g o d用這三個字母表示上帝時,要注意兩個點:

一是首字母要大寫,寫成God,才表示是上帝;

二是不加the,如果引申為神,才是表示為the god。

因而the gods是眾神。

3樓:1379號監聽員

希臘神話當然是眾神啦。

哈哈哈如果按照字面意思非要說god就是上帝的話,怎麼的也得是「上帝們」。這麼翻顯然是要被火燒的。/doge

queer應該如何翻譯,為何有人譯為酷兒?

xiao zhang 台灣和大陸的一些老師有一些新的翻譯方法 將queer翻譯成 爛逼 初看可能覺得搞笑和不能理解。回到英文queer的歷史脈絡裡,這個翻譯可以說很精當。 私以為 手機作答啦 我記得沒錯的話,酷兒的翻譯最初是由李銀河女士提出的吧?用於翻譯queer theory的,貌似是在中文中找不...

天佑中華可以翻譯為God bless China嗎?

Chandler Keon 不贊同用God代換這裡的 天 我們的 天 是代代先祖,是國之脊梁,是皇天后土,是每乙個沉默用命,訥言而忠誠的中中國人。我們不靠亞伯拉罕一神教的唯一真大忽悠來保佑。May China be blessed.這是我的譯本。May China be blessed by the...

Dante為什麼被翻譯為但丁?

SituspokerIndonesia Bonus Situs Poker Indonesia Tentunya dengan bermain didalam agen agen poker online pilihan terbaik Situspokerindo.org maka anda ak...