queer應該如何翻譯,為何有人譯為酷兒?

時間 2021-06-01 11:53:07

1樓:xiao zhang

台灣和大陸的一些老師有一些新的翻譯方法:將queer翻譯成「爛逼」,初看可能覺得搞笑和不能理解。回到英文queer的歷史脈絡裡,這個翻譯可以說很精當。

2樓:私以為

手機作答啦

我記得沒錯的話,酷兒的翻譯最初是由李銀河女士提出的吧?用於翻譯queer theory的,貌似是在中文中找不到合適的,具有反諷意味的詞語。

其實queer在這個意義上已經成為了一種對傳統二元性別社會的反抗者,所以音譯成酷兒也並沒有什麼不準確的地方。

摘自李銀河《酷兒理論面面觀》

3樓:乳鴿

Queer這個詞,其實和英國托利黨(Tories)和輝格黨(Whigs)的詞義演變類似,本來是貶義的,後來群體內部覺得反而能體現出自己的特殊性,意思逐漸沒那麼差了。十九世紀後期這個詞用來表示對於同性戀的蔑稱,到2023年代後LGBT運動發展到政治、社會各領域,就開始用來形容那些不認同傳統性別秩序的人,例如反對父權制或者性別兩分法,並不一定指同性戀。在女性研究中,有專門的queer theory或者queer studies。

個人覺得「酷兒」的翻譯挺好的,我也會很驕傲跟別人說自己是「gender queer」,可能我在國外置觸的也都是女權主義者,大家對這詞語幾乎沒有負面看法,所以還是挺「酷」的啊。

Australia 國名翻譯為何是 澳大利亞 ?

最好應該翻譯為 愛絲塔莉婭 憑什麼給英國美國翻的那麼好,澳洲就翻的這麼土還不是完全音譯,這不公平!而且這樣的話我的母校ANU就高大上了 愛絲塔莉婭國立大學。瞬間逼格秒殺新加坡國立大學有木有! CY1103 Trump翻譯成川普,按一般人來讀,翻譯成川普更接近。Australia也一樣,tra讀成特辣...

漢譯佛經中為何物質翻譯為「色」?

知之為知之 佛教中的 色 其真正的含義,不僅僅是物質。如果用更準確的詞語來講,是事物,事與物。至於為什麼會用 色 這個詞,見解不一。有人以為物質是能被眼睛看到的,物質總有顏色的,故用色字來翻譯。但個人感覺並非如此。這個 色 的內涵,應是一切能被感知的東西,一切所能被感知的事物。古人用詞至簡。 從行 ...

the gods 應該翻譯為眾神還是上帝?

洪科研 在舊約中,以色列人受到嚴格的指示,要敬拜獨一的真神 耶和華 而不要敬拜任何外國神靈或偶像 見以賽亞書44 6 猶太教中最重要的誡命 在被問到時被耶穌引用,是最大的誡命 是 示馬 Shema Yisrael Adonai Eloheinu,Adonai ehad!希伯來語,意思是 以色列啊,耶...