先秦諸侯國國名應該如何用英語翻譯?

時間 2021-05-11 14:34:28

1樓:趙立正

上古擬音用拉丁字母轉寫,再用各種語言的發音來讀,找最有逼格那個。

陳國叫做*drian 法語讀德·里昂

秦國叫做*zin 德語讀膥,好吧,好多人不認識這個字……

2樓:

中山國 The Nakayama State (居然還能通過bing翻譯翻譯回來……恐怖)谷歌翻譯版本是 The Nakayama Kingdom

突然穿越到日本去的感覺

3樓:紫杏

這題歪得厲害……

我知道大家是在搞笑,但題主問的不是國名字面意思如何解釋,而是如何表現「侯國」、「公國」之類的級別。

鑑於五等爵制的真相至今還不明了,周代是否真有公侯伯子男這樣的高低排序也不知道(左傳中公侯伯三字混用的情況很多),春秋時期的各國沒有必要在國名上冠以「侯」、「公」等字樣。使用state就可以了。

而稱王之後,可以譯作kingdom,這個沒有疑義。

另,侯國應譯為marquisate?

跑題:卿、上大夫、下大夫、元士、上士、下士如何翻譯?

4樓:FeronCompany

不考慮中國元素,來乙個架空魔幻風的吧。

燕國、趙國地處華北平原北端(該地區地名喜歡加「-ris」為字尾),西部北部為群山環繞,那麼華北地區姑且命名為The Northern Field,又稱Northreach。趙國位置較高,大部分國土位於Upper Northreach,唯獨首都Hannorris邯諾里斯在低地Lower Northreach,故翻譯為Highnorth State。燕國地勢較低,首都Genorris薊諾里斯(又稱熱諾里斯)在諸侯中最北,故曰Norse State。

秦國地處西陲,背靠黃土高坡The Golden Highland,首都為Lyon櫟昂,後遷至位於Will River威爾河谷地的Shawndales肖恩戴爾城。國名翻譯為Goldenland State,表達出秦中國人民對於財富的嚮往(噗!)

楚國地處南方The Thornland,直接譯為The Thorn。由於與barbarian tribes混居,且臨近沼澤,北方諸國蔑稱其為Barthor(蠻荊)或者Swampthor(藻荊)。首都為Inburg郢堡。

齊國臨海,盛產鹽,富裕之國,地處泰山The Solitude Mountain之下,首都為The Solitude獨孤城。東邊為萊夷Lais Tribes。國名翻譯為Salitude(孤鹽國)。

魏國西部為河東河西地區(The Eastern Bank/The Western Bank),東部為中原(The Middle Land)腹地。首都先在The Eastern Bank的Anynia安妮尼亞,後遷都至The Middle Land的Der-Lyonia德梁尼亞。國名定為The Twinland

南韓(Korodia)地盤一部分在Up Northreach的Shawndon肖恩頓地區,另一部分在The Middle Land,首都在New Genes新吉恩斯。

七國的名義宗主國為周(The High Lord),地處The Middle Land的Lorris洛里斯城。原首都為Will Vally中的Howdale鎬戴爾城。

西南的The Pan Basin平底鍋盆地中有一東一西兩個國家,分別為西部的Suztecs蘇茲特克,首都為Chainland成蘭;東部的Barya巴爾雅王國,首都為Barya城。

江東地區The Exileland為越國The Vietus地盤,首都為Quaki誇吉城。

北方草原The Northern Steppes有匈奴游牧Hundor Steppes。

附中土地圖一張:

一點微小的工作,毫無PS痕跡。嗯。

5樓:

跟著高票一起逗比,有感於常凱申先生

諸子百家

老子 ear lee翻譯為:伊厄利

孔子有英語confucius 翻譯為: 貢修斯莊子 village 翻譯為維利茲

列子 column 翻譯為 :康勒姆

墨子 black 翻譯為:布萊克

孫子 grandson 翻譯為:格蘭德森

孟子 second 翻譯為:森科特

荀子 herb 翻譯為:荷比(荷馬兄弟)

韓非 Korea not 翻譯為:科瑞爾-納特扁鵲 oblate bird 翻譯為:奧布萊特-伯德李斯 this lee 翻譯為:裡瑞斯

商鞅 trade(商)fur(鞅-皮) 佛特萊德所以孔子周遊列國就是

大魔導士貢修士和門下七十二魔法學徒在伊斯特大陸遊歷至於你說的內容

中華人民共和國國家標準GB/T 19682-2005翻譯服務譯文質量要求

中中國人名、地名、團體、機構名譯為拼音語言的,按漢語拼音法或採用歷史沿襲譯法譯出。譯為非拼音語言的,按目標語言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出後可附註漢語拼音名稱。

你說的幾個,都已經有了官方翻譯了。

國名+state,因為這些國家一直沿襲。

如果你要研究的是乙個單一國家的王爵變遷,國名+state不變,但是王爵要跟著改變

比如秦國的公,王,公變化

6樓:良田晚歲

東方的holly land(侯利蘭)大陸上,round(郎德)王朝逐漸被王下七武侯架空,七武侯的前身八百領主,曾與郎德王朝以及四夷一道構成了侯利蘭大陸三大勢力的平衡,然而經過四夷中Hound military (犬戎)發起的郎德王位繼承戰爭以及之後的大空位和「群鴉鄉宴」時期的衝擊,舊秩序的平衡被打破,隨著Ascend(晉)被瓜分,accordance(齊)國的lord ginger(姜)被lord farmland(田)取代, 王下七武侯的格局正式形成,由於南方的lucid早已稱王,七武侯中tower與accordance也相繼王,七武侯紛紛僭稱王位,口含天憲,窮凶極惡的corp甚至悍然出兵滅亡了郎德王朝,後世稱為列王之爭。

其實我就是來一本正經地胡說八道的。

PS:holly land對應神州,意為神聖之土,音譯為侯利蘭(跟毛利蘭真沒關係),當然也可以譯為bloody county,取赤縣之意

郎德(round)王朝對應的是周

hound military是犬戎的意譯,hound有卑鄙的隱喻,音譯成霍德公尺利奎

ascend是晉國的意譯,取上公升之意,音譯成阿薩德好了……

accordance是齊國的意譯,音譯成阿卡倫德斯

load ginger指的是姜齊,lord farmland指的是田齊…

lucid是楚國的意譯,音譯成露茜蒂…沒錯,我就是想娘化楚國,從荊的角度來翻譯成thorn,直接就變成男性化的索恩了

tower是魏國,魏在漢語裡本義即為高台塔樓之意,音譯成淘沃

最後的corp就是秦國了,因為漢字裡秦就是莊稼禾苗類的意思,音譯成孔帕好了。

再次重申,我只是受關毛大神啟發,抖了點微小的機靈,開了點權遊海賊的腦洞,小弟手機碼字不易,沒有苦勞也有疲勞,請大家看在黨國的份上,輕拍則個…

7樓:劉曉陽

春秋、戰國諸國地位均有不同,何況秦和齊還稱過帝。比如「強國請服,弱國入朝」中諸國的地位會造成翻譯問題。

不建議加爵位。

提供乙個看法吧,那就是國號全拼大寫+國家級別時期。

比如QI Empire、QI Kingdom、QI marquisdom,讓不明所以的知道,雖然他們分屬不同時期,但都是QI齊國。但我更傾向於QI State,相當於「齊政權」。

8樓:Zhaoyang Wang

如果周朝翻譯成 The United States of Asia 的話,各個小國就翻譯成 XX State 吧……

好吧我在胡扯……周朝從未統一過亞洲……

不過話說回來,也不是整個美洲都是美國的啊~要麼咱們改成 The United States of Zhou? Of Periphery? Of Week?

越來越胡扯了……請摺疊我……

9樓:關毛

秦:禾也,

Millet ,公尺列特王國……

齊:穗也,Wheat,惠特王國……

楚:荊也,Vitex,威特科斯王國……

燕:swallow,施沃洛王國……

韓:井垣也,Well wall……窩窩國……我擦

趙:趨也,Trot,特勒特王國……

魏:巍也,mountain,芒廷王國

惠特王國的國王「遠征者」小懷特,在宰相圖伯第二的輔佐下,終於阻止了威斯科特蠻族的入侵,保衛了文明世界……

著名哲學家『貢修斯』色肯特捏爾·霍爾(Secondnear·Hole)評價這兩位著名的君王時曾說:「『遠征者』小懷特·惠特·金傑富有正義感,卻沒有滿足私慾的智謀。『文明王』達布林斯·普爾繆什·普林塞斯(Doubleears·Promotion·Princess)有這貪婪的權謀,卻缺少神授的正義。

」在郎菲(Long flat)會戰中,公尺列特軍統帥蓋特阿普·懷特(Getup·White)活埋了特勒特的四十萬大軍,讓特勒特年輕的司令官英克魯丁·特勒特(Including·Trot)為之蒙羞。

畢澤里斯帝國曾是大陸上最偉大文明的帝國,然而由於西方的半蠻族維克人的入侵而毀滅。維克人的普林塞斯家族建立了自己的帝國,由於維克人偉大的「好戰王」海爾·維克·

普林塞斯謙卑地認為皇帝是上帝的代稱,於是一直沒有稱帝而只是稱王,並使用了澤桑弗高德

(The son of God) 這個新的尊稱。

由於維克帝國在畢澤里斯建立了許多殖民地,並分封他們以爵位,導致許多領主實力不斷上公升。終於在乙個陰謀領主的煽動和帶領下,維克帝國的首都馬托克(Mattock)被西方可怕的蠻族狗人攻陷。其他地區的領主則紛紛擁兵自重,維克帝國的澤桑弗高德逐漸喪失了一切世俗權力,只保留了宗教權力。

這時候,南方的蟲人建立的威特科斯王國逐漸強大,北方的騎馬民族雞毛人、西方的狗人紛紛入侵,維克人的文明危在旦夕。

這時候,偉大的「遠征者」 小懷特·惠特·金傑奪取了惠特侯爵的地位,他率領惠特戰車挫敗了威特科斯王國的擴張,驅逐了深入帝國腹心的雞毛人和狗人,終於被帝國的統治者澤桑弗高德授予黑格蒙利(Hegemony)也就是全帝國執政官的尊號。此後,各領主紛紛展開了對黑格蒙利尊號的角逐,並各自開始吞併其他領主。茲後,長期把持黑格蒙利尊號的普爾繆什侯爵被他屬下的三個伯爵放逐。

全大陸只剩下了七個強大的領主,七個領主紛紛加冕稱王,這個時代被稱為「七王國時代」。

我承認我在胡扯

西周東周先秦時代,國祚最長的諸侯國是?

阿土伯的弟弟 如果從西周封國開始起算,最長的應該是衛國,當然這裡的衛國算上了初期的康國。如果從先秦算的話,應該是徐國,從夏乙隻延續到春秋晚期。 gf gf 宋人 容齋隨筆 中有一篇 薛國長久 專門說這個事 薛之祖 是 奚仲,黃帝子禺陽任國後代,為夏禹掌車服大夫,自此受封。歷商及週末,始為宋偃王所滅。...

為什麼孔子都是在小諸侯國晃悠?

四藏居士 孔子時的大國,有齊楚晉秦,孔子嚴夷夏之分,所以楚秦不會去的。又說過 齊一變至於魯 實際上看不上齊,所以只在中原魯衛地區周遊。 樂正禮義 嗯?孔子去過的大國可不少。我覺得,題主你會這麼想是很可能因為你犯了乙個今人普遍存在的認知錯誤。這個認知錯誤就是 現在的人們經常把春秋戰國並稱,但是春秋 戰...

嚴格的說, 各諸侯(國) 的用法正確嗎

最早 諸侯 中的 諸 字確實是有實際含義的,是 眾 許多 的用法。但是隨著時代的變遷,一來是漢語中存在大量的多音字,所以為了在口語中更方便理解交流,詞彙傾向於單字向雙字轉變,這樣不容易誤解。二來是詞彙使用多了之後,會變得平凡常見化。在這個過程中 諸侯 中的 諸 字本來的含義消失了,沒了實際用處,變成...