把 hotkey 翻譯為 熱鍵 是否不妥?

時間 2021-05-30 19:58:25

1樓:譚樊馬克

這算什麼呢?此外,一些現代漢語中的說法雖然沒有明顯的 「外國味」 但實際上也和拉丁語有關係。比如 「我熱愛我的祖國」 中 「熱愛」 來自英文的ardently love(來自拉丁語的ardenter amare)。

這種說法在古代漢語中是找不到的。(美)F. M .

韋洛克《韋洛克拉丁語教程》(第六版),世界圖書出版社維基百科就這麼說的。

而「單調」恐怕也是來自「monotone」吧。

這種仿譯詞已經被大眾所接受,就不用逐字拆開來分析。

2樓:李如一

我同意 @王童鶴對 Hotkey 一詞的看法,我也認為把 hotkey 翻譯為熱鍵並無不妥。

但是,質疑既成標準的翻譯,亦無不妥。

不追求省事,亦無不妥——不僅無不妥,應該說還大有裨益,可健腦提神,幫助逆生長。

3樓:

國內的計算機名詞普通存在形式化,要麼是硬生生的直譯,要麼是過度精簡的粗譯,要麼是IQ200也看不明白的翻譯,港台的計算機名詞相對來說,翻譯得好一點

4樓:余天公升

外國佬也有不理解「hotkey」的,所以有的軟體裡面會寫作「shortcut」

比如Windows裡面就叫做「shortcut key」

undertale是否應翻譯為《地下傳說》

嗯哼 個人觀點來說,譯為 傳說之下 是要比 地底傳說 要更加傳神與內涵的。譯為 地底傳說 的話,能很好地傳遞給玩家 這是乙個發生在地底的故事 的印象,能直接給玩家乙個遊戲的大致 輪廓 所以說,只按中文翻譯的字面意思來說,地底傳說 是要比 傳說之下 要更加準確且契合的。首先,雖然 地底傳說 更加貼合故...

為什麼 Starbucks 翻譯為 星巴克 而不是 斯達巴克 ?

棍棍 這個翻譯本來就不好,跟康橋比更是東施效颦。結合logo來看,星幣其實更適合。buck其實就是鋼蹦。要我翻就叫擦鋼蹦,起碼五道口的店得這麼叫。類似的壞翻譯不少,譬如莫三鼻給,特斯拉,渣打,摩根斯坦利,力士等。推薦解決方案 墨桑碧谷,泰思路,標證,摩司 類似高盛 樂享等。 ChelseaSTRA ...

請問《悲慘世界》是否可翻譯為Nether World

鯨吞Charles 瀉藥個人意見 這不是乙個好的翻譯 此句刪去 改 個人意見是,The Nether World並不是乙個比較契合法語原著標題原意的英語翻譯 首先,既然加了書名號,我預設是那本書 正面理由 我個人所見所有的英譯本皆保留了Les Mis rables這一法語原標題 其實可以比較機械地翻...