undertale是否應翻譯為《地下傳說》

時間 2021-06-03 10:22:48

1樓:嗯哼

個人觀點來說,譯為《傳說之下》是要比《地底傳說》要更加傳神與內涵的。

譯為《地底傳說》的話,能很好地傳遞給玩家「這是乙個發生在地底的故事」的印象,能直接給玩家乙個遊戲的大致「輪廓」;

所以說,只按中文翻譯的字面意思來說,《地底傳說》是要比《傳說之下》要更加準確且契合的。

首先,雖然《地底傳說》更加貼合故事主線,也能給玩家帶去更加清晰準確的大致印象,可相比於《傳說之下》來說,卻顯得比較呆板生硬。

其次,對於《undertale》這款遊戲來說,第一次上手的大部分玩家所打出的結局(即normal end)並不是遊戲的全部劇情,甚至可以說只是遊戲的一小部分罷了。而《傳說之下》這個譯名也很好地反映出了這一點:「你所經歷過的這一段『傳說』,僅僅只是其中一部分而已。

」最後一點,在《undertale》這款遊戲中,有非常非常多的隱藏要素。這些隱藏要素或多或少的都與遊戲背景有一定的關聯,(這裡怕會劇透沒有玩過的朋友一臉,就不詳加分析了,希望各位還是能自己去探索其中所包含的許多隱藏的事物)而《傳說之下》這個譯名也很好地詮釋了這一點:「在傳說所未講述到的地方,還有許多隱藏在黑暗中的事物等著你去發現,並借助這些事物,了解到更為具體且真實的『傳說』。

」所以在對於「隱藏要素」這一點的暗示方面,《地底傳說》對於《傳說之下》則是沒有任何優勢了。

2樓:人形吹風機Kenny

以下為本人觀點。

差不多是直譯,非常準確。覺得這個翻譯其實還不錯,挺切合劇情的。不過沒那麼好聽,感覺也少了一些東西。

我更喜歡傳說之下這個譯名。我認為猹和小羊的關係並不是傳說,是藏在傳說之下的,人與怪物的大戰和伊波特山的傳聞才是傳說。(frisk拯救地下的事太近了不算傳說...

)因此地下傳說沒有傳說之下來得貼切。不過還是不翻譯最好。

贊同某匿名答主的回答。等等話說題主已經認為地下傳說比傳說之下好了還問這個幹嘛(閉嘴)

3樓:

是的,正確翻譯就是地下或地底傳說。這裡的under和電影「underworld」(黑夜傳說)一樣的用法。

「傳說之下」是個類似「美國末日」的經典錯譯,錯是錯了,但乍一看卻沒什麼毛病。

4樓:

首先傳說之下的傳說本身就包含兩層意思:

第乙個傳說為人怪大戰,人類勝利並封印怪物。(以此類推後面的「之下」為被封印在地下的怪物們)

第二個傳說才是frisk拯救地下。

而地下傳說這個譯名只說了frisk拯救地下的事情。

把 hotkey 翻譯為 熱鍵 是否不妥?

譚樊馬克 這算什麼呢?此外,一些現代漢語中的說法雖然沒有明顯的 外國味 但實際上也和拉丁語有關係。比如 我熱愛我的祖國 中 熱愛 來自英文的ardently love 來自拉丁語的ardenter amare 這種說法在古代漢語中是找不到的。美 F.M 韋洛克 韋洛克拉丁語教程 第六版 世界圖書出版...

請問《悲慘世界》是否可翻譯為Nether World

鯨吞Charles 瀉藥個人意見 這不是乙個好的翻譯 此句刪去 改 個人意見是,The Nether World並不是乙個比較契合法語原著標題原意的英語翻譯 首先,既然加了書名號,我預設是那本書 正面理由 我個人所見所有的英譯本皆保留了Les Mis rables這一法語原標題 其實可以比較機械地翻...

queer應該如何翻譯,為何有人譯為酷兒?

xiao zhang 台灣和大陸的一些老師有一些新的翻譯方法 將queer翻譯成 爛逼 初看可能覺得搞笑和不能理解。回到英文queer的歷史脈絡裡,這個翻譯可以說很精當。 私以為 手機作答啦 我記得沒錯的話,酷兒的翻譯最初是由李銀河女士提出的吧?用於翻譯queer theory的,貌似是在中文中找不...