only around 可以翻譯成「大約只有」嗎?

時間 2021-06-03 11:08:35

1樓:Phil

我看到的問題是這樣的:

only around 可以翻譯成「大約只有嗎」?修改

europe has only around 200 languages

這原句該怎麼翻譯呢?

這裡「only」和「around」是分開的,並不是乙個片語,所以不應該問「only around」可以怎麼翻譯。

「only」是修飾後面的「around...」整個部分的,而「around」則是修飾「200 languages」的。

所以這句話的意思可能是說「歐洲有大約兩百多種語言」,但是加了「only」就有點調侃的意思了

具體該怎麼翻譯...單詞、短語、以及短句,在缺乏前後文的情況下,很難準確翻譯,所以你自己在上述幾點理解的基礎上,用準確的中文表達來翻譯吧

另一位知友懷疑這句話是不是英語使用者所寫。我個人覺得可能性還是有的,不過口語化比較厲害。正規一點的話,應該寫成「...

there are only around 200 languages in Europe...」

2樓:mYssU

這裡的around是「大約」沒錯。

另外確定這是老外寫的原句?Europe沒大寫沒有標點不是半句話?這個逐字翻譯,稍加改序就歐了啊你應該會的。

德語,翻譯成祈使句,急。。?

劉小山 1 den Lehrer fragen,wirFragen wir den Lehrer.2 ruhig,sein wir 這個句子從意思和邏輯上有點奇怪。語法上可以說 Sind wir ruhig.但是乙個形容詞作祈使句是不對的,祈使句應該是祈使乙個行為。sein在這裡沒法有具體動作的實際...

準 字怎麼翻譯成英文?

兒化音練習生 最高票答案很完美了,膜拜 補充乙個 表示 在乙個組織裡擁有一定特權或身份地方,但權利相對較小,身份較低 時可以說 associate。比如associate member of the club 俱樂部的準會員 不過associate更多時候表達 副 的意思。 實在看不下去了寫兩句.永...

任性翻譯成capricious合適嗎?

王宇華 覺得這個翻譯不妥,capricious的意思較為牽強,一般指天氣的複雜多變和人的心情的反覆無常,我認為翻譯成indulgent更好,由動詞v.indulge變化而來,既有那種放縱的意思又不帶貶義。 INJ ROO 引用下邊一段微博來表達自己的觀點,個人認為willful比較好 任性這個詞,c...