要用英語翻譯「房間的門開啟了」可以翻譯成The door of the room is open嗎?

時間 2021-05-30 02:42:48

1樓:陶華碧

可以是the room door is open 或者 the room door opens 要看語境是什麼時態個人傾向於第乙個

用the door of the room 太過累贅

2樓:FlyingFiddle

The door's open. ( 門開著)

The door opened. ( 門開啟了)

The door of the room opens ( 這個房間的門可以打得開)

3樓:ianism

沒有語境(context),就沒法恰當翻譯。舉例:

語境一:

「她凝視窗外,這時房間的門開啟了

As she fixes her eyes out the window, the door opens」

「房間」不需要翻,語境裡「窗戶」暗示了「房間」,下同。

語境二:

「她回來發現房間的門開啟了,屋內一片混亂」

She came back to an opened door, her things scrambled all over the place.

語境三:

房間的門開啟了,誰也無法阻止噩夢降臨」

The door has been opened, and nobody can stop whatever nightmares coming out of that room.

(造句靈感來自The Haunting of Hill House中閣樓那扇紅色的門)

當然,如果是應試英語,卷子不給語境就讓你翻這句話,可以這樣:

The door of the room is opened.

4樓:小萌新佳寧

He noticed that the door of this room has opened now! But he never saw someone comes in.

He put his sight on the door of this room. It has been opened. So he walked in without a word.

The door is open now! And you can roll out as fast as you can!

個人理解,如果強調門前後有變化,現在是開著的,最好用完成時。強調「可能有什麼人開了門」用被動更好。而單純的強調狀態,也可以那麼說。

我覺得,脫離語境談翻譯,不可取。

5樓:Nemo China Gao

不要說漢語沒有時態。

開啟了,乙個「了」就是表示開啟這個動作發生在過去。

房間的門開啟了。

房間的門是開著的。

這兩句話在漢語中也是兩句話,雖然描述同乙個狀態,但是強調點是不同的。

所以我的翻譯是

The door has been opened.

表示開門的動作發生在過去,且現在門還是開著的。

6樓:陳平

如果強調的是「門開了」,就是the door opens;如果強調的是「門開著」,就是the door is ajar或者the door is open

7樓:端木千帆

知乎真的是越來越無聊了。

房門開了能不能翻譯成 The door of the room is open都要專門開個問題問,那改天人要不要吃飯要不要洗澡要不要上廁所是不是也該問一問?

要回答「能」,肯定有人要不開心的,那就「不能」吧。

房子是什麼房子?幾居室?房間是什麼房間?門是什麼門?門怎麼開啟的?一點資訊都沒有,還敢翻譯?

什麼樣的翻譯才像話?給你個範本:

A luxuriously-decorated restroom of the Crystal Palace has its platinum rolling shutter door lifted up by a muscular female janitor in a bikini set.

(水晶宮內乙個裝潢豪華的洗手間的鉑金捲簾門被一位身著比基尼的強壯女門房開啟了。)

「房間的門開啟了」要這樣翻譯才合格,曉得不?

滿意了吧?

8樓:CHARLIE

即使是英文,也要考慮場景和上下文吧?

說話雙方明確是哪個房間哪個門,用of the room 會很奇怪。

好比倆人在房間裡,風把門吹開了,乙個人指著門,「你看,咱們這個房間的門被風吹開了」,這話對方怎麼接?「哥們,你沒事吧你?」

所以題目裡這個例句倆定冠詞,似乎有點不太常見。

哪怕有人說,「The door of that room is open」似乎順一點。不過,我覺得實際生活裡,可能以下幾句感覺更舒服一點。

That door is open.

The door of that room over there is open.

Bedroom door is open.

然後,講真……外中國人說話很懶,以至於有時候語法都不管了。

所以正常一點,一般聽到the door opens.可能比THe door is open.常見。

反正我日常生活裡,比較少聽見有人正經說is are 除非故意強調——不過系動詞有什麼要強調的呢?

最後,語言是為了傳達資訊而用,也就是不讓對方產生CONFUSION,所以題目例句在基礎語法裡面可以,生活裡可能不太合理?

9樓:麥文學

您可以用一點點修辭法, 翻譯成

The door (of the room) opens. (門開啟了/門開了)

這樣有一種既視感。。open 是動詞

如果是鬼故事的話, 可以用

The door opens by itself /on its own. (門自己開了)

The door is opened. (門被開了)這可以用來描述犯罪現場, 不知道誰把門開啟了。

The door is open. (門開了)這裡強調的是狀態, open 是形容詞。

**題外話:別再把中文書名號《》用在英文歌名、書名以及作品名上了好嗎

有哪些糟糕的英文翻譯被廣泛使用?

10樓:Phil

「The door of the room is open」是描述這扇門所處的乙個靜態的狀態,所以中文對應的是:房間的門開著。

「房間的門開啟了」,可以是說這扇門正在開啟的過程中;也可以是說這扇門剛剛被開啟。所以對應的英語應該分別是:the door to/of the room was/is opening,或者:

the door to/of the room was/has just been just opened.

有沒有哪個英語翻譯軟體比較好??翻譯的英語比較地道

飛雪連天射白鹿 乙個號稱強過谷歌翻譯的翻譯神器 DeepL Translator 通過訓練人工智慧來理解和翻譯文字,翻譯出的內容讀起來自然通順,準確細緻,有著接近真人語義的流暢品質,還有乙個亮點是可以直接翻譯Word docx 和PowerPoint pptx 文件 https www.deepl....

如何用英語翻譯作死的「作」?

魚在我這裡 不同意tease 因為作不是強勢 作頂多是drama 或者 tacky我都能接受 precious也有造作的意思 He s a precious young man.As an affection 也可以 李田軍 tease吧 比如說she is so teasy 她好強攻屬哦還有thi...

從事英語翻譯的小白需要從哪兒開始?

同傳Gino小翻譯 翻譯包括筆譯和口譯,乙個筆頭乙個口頭。二者的訓練體系 質量要求和對學習者的基礎要求都不同。如果想從事筆譯,則需要在對語法框架結構有基本正確認知的基礎上進行一段時間的系統訓練。我個人認為筆譯訓練有四大步驟 找主幹 查詞 組句 潤色。找主幹是任何乙個句子翻譯的最最基本的一步,這也是最...