從事英語翻譯的小白需要從哪兒開始?

時間 2021-06-12 04:46:13

1樓:同傳Gino小翻譯

翻譯包括筆譯和口譯,乙個筆頭乙個口頭。二者的訓練體系、質量要求和對學習者的基礎要求都不同。

如果想從事筆譯,則需要在對語法框架結構有基本正確認知的基礎上進行一段時間的系統訓練。我個人認為筆譯訓練有四大步驟:找主幹、查詞、組句、潤色。

找主幹是任何乙個句子翻譯的最最基本的一步,這也是最基本的語法,主幹找不對,譯文句子也就無法有正確的框架。查詞一步則關乎所謂專名、術語、俚語等表達的正確性,這一步做不好,句子裡面就可能出現很多錯誤。組句則是小學就學過的,給你幾個似乎不太相關的詞,叫你組成一句話。

如果前面兩步已經做得不錯,組句這一步應該不成問題。最後一步潤色,則是平時怎麼說、怎麼寫,那麼譯文就怎麼寫,此為地道,組出來的句子可能不盡順暢,也需要這一步來校正或完善。我個人認為這四大步是缺一不可的。

如果想從事口譯,那麼同樣,需要進行集中的高強度訓練,前提則是聽力基本過關,聽力不過關則談不上練口譯,畢竟路都不會走幾乎不太可能飛起來吧。

口譯訓練又包括交傳和同傳兩個大方向的訓練,兩者的訓練體系又不相同。交傳則是聽完一句、幾句,停下來翻譯,翻完再聽後面的,再翻,如此交替進行,故名。同傳則是邊聽發言邊翻譯成目標語言讓聽眾即時聽見譯語並理解到發言人的意思,省時快捷。

交傳訓練,我一般帶學員這樣練:先練複述,就是聽完一句或兩句停下來,一字不落地重複出來這一兩句話。熟練以後,再練概述,概述則不需要一字不落,只需要說出這一兩句的主要意思即可,即訓練學員抓主要意思的能力,口譯本身也是譯意思而不應該譯字詞嘛。

概述熟練了,再練無筆記交傳,無筆記交傳就是聽一兩句停下來直接開譯,聽的過程中集中精力聽,不記筆記的。無筆記交傳練得比較好以後,再練有筆記交傳,此時學員就可以邊聽邊記筆記,然後聽完幾句話停下來翻譯了。這裡強調一下,我個人不會把筆記法當成交傳訓練的重心,畢竟,筆記是輔助,腦記才應為主。

同傳訓練,我之前的文章已經寫過很多,這裡大概再講一下。我帶同傳學員,主要是練以下幾步:中文影子、英文影子、中英雙向視譯、有稿同傳和無稿同傳。

看看,同傳訓練的步驟和方法其實非常簡單,主要是通過集中大量練習形成邊聽邊譯的習慣。當然了,同傳訓練主要是同傳技能的習得,至於各領域的行業背景知識、術語專名等,則需要自己通過平時大量閱讀、會前準備、會中遇見、會後總結、無會時的自我訓練過程積累起來。羅馬從來都不是一天建成的。

同傳基本技能習得後,則可通過專案實戰來鞏固和提公升。

以上就是我個人的一些想法。祝大家譯路順暢~

有沒有哪個英語翻譯軟體比較好??翻譯的英語比較地道

飛雪連天射白鹿 乙個號稱強過谷歌翻譯的翻譯神器 DeepL Translator 通過訓練人工智慧來理解和翻譯文字,翻譯出的內容讀起來自然通順,準確細緻,有著接近真人語義的流暢品質,還有乙個亮點是可以直接翻譯Word docx 和PowerPoint pptx 文件 https www.deepl....

如何用英語翻譯作死的「作」?

魚在我這裡 不同意tease 因為作不是強勢 作頂多是drama 或者 tacky我都能接受 precious也有造作的意思 He s a precious young man.As an affection 也可以 李田軍 tease吧 比如說she is so teasy 她好強攻屬哦還有thi...

要用英語翻譯「房間的門開啟了」可以翻譯成The door of the room is open嗎?

陶華碧 可以是the room door is open 或者 the room door opens 要看語境是什麼時態個人傾向於第乙個 用the door of the room 太過累贅 FlyingFiddle The door s open.門開著 The door opened.門開啟了...