Donald為什麼翻譯成高德納?

時間 2021-06-01 21:24:16

1樓:Linkzero Tsang

「高納德」應該是誤傳,Donald Knuth 的官網上,標註的中文名就是高德納。[1]

「德納」音譯自 Donald, 而「高」則取自 Knuth 這個姓氏的首音,並配以中國姓氏。這樣的名字與其說是翻譯,不如說是根據原名發音而取的中文名。這類名字在對於中國文化有一定興趣和了解的外中國人中不罕見,比如 @Belleve 提到的陸克文 (Kevin Michael Rudd,「克文·陸」)。

另外,如果有看明珠臺的電影,可以發現裡面的角色的譯名都是這樣的中文化的風格。

2樓:Belleve

「高德納」是姚期智夫人、計算機科學家儲楓在他 1970 年代訪問中國之前起的名,正式的出版物應當依照名從主人的原則採用這個名稱,就像原澳洲總理陸克文一樣。

「唐納德」是他本名 Donald 的音譯,「高納德」可能是前面兩個名字的混合。

如何將「I no understand 」 翻譯成德語?

fomo 哈哈哈哈哈好好玩,想了幾個 ich weiss nein.nicht Ahnung.ich nicht verstehe.ich kein verstehen. Leonardo 懂德語的來說一下 1.Verstehen 後面一定要加賓語 2.德語中動詞原則上都在第二位不同於法語西班牙語 ...

圍棋為什麼翻譯成Go?

Daytun豚 因為西方陰差陽錯的從日本首次接觸到了圍棋,而並不是從它的發源地中國。從wikipedia上引用一下 Weiqi was introduced to Korea sometime between the 5th and 7th centuries CE,and was popular ...

dubai為什麼翻譯成「杜拜」?

養貓的碼字工 有趣的是,Dubai為什麼叫Dubai呢?我查到有一種理論認為,Dubai一詞的含義就是金錢。這源於古老的阿拉伯諺語 Daba Dubai 意思是 它們帶來了很多錢 另一種理論聲稱Dubai的名字來自同一詞Daba,Daba指一大群蝗蟲,因為在第一次定居之前該地區的蝗蟲非常普遍。也有人...