I love you three thousand 被很多翻譯成 我愛你,三千遍 ,有更好翻譯嗎?

時間 2021-05-11 16:31:05

1樓:Morgensterne

不看語境談翻譯無異於和耍流氓,雖然沒有樓上那麼熟悉上下文,但是我想說,我覺得小朋友對父親說「我愛你三千遍」或者「我愛你三千次」都很好,一點也不違和,小女孩就該天真可愛,覺得愛爸爸一遍太少,找個自己覺得很大的數表達自己愛爸爸。

有的人(我身邊就有)覺得這個翻譯得不好,拿出很多有意境的譯文,但是他們得想想,那麼「高階」「有逼格」的說法從這麼乙個天真可愛的小朋友嘴裡說出來就不奇怪嗎?

2樓:花笙棠

A: I love you.

B: I love you too(two).

A: I love you three.

B: I love you three thousand.

由於乙個諧音,變得有點像那種競價的拍賣會,所以我覺得不是我愛你三千遍,而是我愛你三千倍。

3樓:王鹿錦

五歲的孩子,在中國,估計知道的最大的數也就是一百,或者一億,因此應該可以翻譯成「我愛你一百個數」或者「我愛你一億個數」,或者直接翻譯成「我愛你三千個數」

PS:突然腦補出了一副畫面,乙個小女孩和小男孩在鬥嘴:

「我不想跟你一起玩了,因為我發現你愛我根本就沒有我愛你愛的深。」

「我愛你一百個數!」

「我愛你一千個數!」

「我愛你一萬個數!」

「我愛你一億個數!」

「我愛你一億個數加個零!」

「我愛你一億個數加兩個零!」

「我愛你一億個數加三個零!」

「我愛你一億個數加一百個零!」

「我愛你一億個數加一千個零!」

「我愛你一億個數加一萬個零!」

「我愛你一億個數加一億個零!」

「我愛你一億個數加一億億億億億億億個零!」

「我愛你一億個數加一億億億億億億億億億個零!」

(最終,小男孩和小女孩為了喊出最多的億而雙雙窒息而亡,我想,這應該向我們充分說明了學習指數的重要性。)

4樓:知箇蛋乎

我愛你無數。

我愛你三千遍,翻譯的太哏了。

其實那個「為你,千千萬萬遍」翻譯的很好,套用一下也不是不可以,但盡量別套用,一是珠玉在前,不好再跟風;二,這倆也不是一種情。暗搓搓的想,「為你,千千萬萬遍」還是最適合愛情,友情啊親情啊什麼的不是太適合。

補充一下,主要是英文台詞太爛,當然也可以理解為小孩就那樣說話,所以不好翻譯,除非把台詞意譯的非常脫離原句,那就好辦了,吃屎都能給你翻譯出香味來。

Blade Runner 為什麼被翻譯成 銀翼殺手 ?

郭運生 我來湊個熱鬧 Run 作動詞有運 刀 下 刀 之意,所以blade runner可以在詞法上理解為整天用刀的角色,比如醫生屠夫等等。 龔博致 那個時期的港台譯名,是按照 本地化 大眾口味 的需求來的,基本上就是重新起個名,不考慮翻譯原文。類似作品有 Final Fantasy 太空戰士Pre...

「醒來覺得甚是愛你」如何優雅地翻譯成英文?

二狗 love 英 lv 美 lv v.愛 熱愛 喜歡 n.愛 熱愛 愛情 戀愛 喜愛 情人 網球 零分過去式 loved過去分詞 loved現在分詞 loving第三人稱單數 loves詞彙搭配love very much 跳脫 I woke up and found I still love y...

為什麼 New Jersey 被翻譯成 新 澤西(在台灣則是被翻譯成 紐 澤西)?

Wen Qiang 問 為什麼England被翻譯為英格蘭,但是Iceland又叫冰島。答 乙個音譯乙個意譯!問 那Greenland為什麼不意譯為綠地?答 三地翻譯習慣不同感覺可以歸入電影譯名翻譯那個個話題下面。比如New Zealand 台灣清一色翻譯 紐西蘭 音譯 香港總體上還是翻譯 紐西蘭 ...