watch dog,翻譯成 監視者 是不是要比 看門狗 更合適?

時間 2021-06-01 15:40:27

1樓:LazyZephyrLea

首先要知道,台版翻譯為「監聽風暴」,與你所提出的「監視者」事實上相距很小,但是大陸版卻翻譯為看門狗。

看門狗除遊戲外,還指一種應用於微控制器的晶元,英文名稱同樣為watchdog。從本質上來說就是乙個定時器電路,一般有乙個輸入和乙個輸出,其中輸入叫做餵狗,輸出一般連線到另外乙個部分的復位端,一般是連線到微控制器。 看門狗的功能是定期的檢視晶元內部的情況,一旦發生錯誤就向晶元發出重啟訊號。

看門狗命令在程式的中斷中擁有最高的優先順序。

作為乙個黑客題材的遊戲,我們從劇情與人物設定來分析遊戲就會發現作為主角的艾登,一名私法制裁者,與這種有著最高優先順序的干預晶元其實很像,這也是為什麼如此譯制。

ps. 因為發這個回答的時候有點迷,描述可能會很混亂,說不定過幾天還會來更改一下。

2樓:player two

姑且先不說官方命名的原因。

作為一款駭客遊戲。取名看門狗,本意就有向同名的電子產品致敬的意思。而且遊戲中的主角,在行動上與看門狗也差不多,監視著一切,同時擁有著最高許可權,控制著一切(當然,現實中看門狗沒那麼厲害)

所以我認為翻譯為看門狗才更好地符合這款遊戲的身份和定位。

為什麼不把「佛」翻譯成「覺者」?

hk999 佛是覺者不假,但不能簡單的翻譯成覺者。尊者只是乙個尊稱 是一種稱呼,就像稱呼人為 老人家 先生 等等,不含任何等級 職務 頭銜.完全是一種尊稱!而覺者並不是個稱呼,而是形容乙個經歷了一段事 乙個過程的人,是個用過去完成時替代的乙個形容詞 像developed waked awared p...

德語,翻譯成祈使句,急。。?

劉小山 1 den Lehrer fragen,wirFragen wir den Lehrer.2 ruhig,sein wir 這個句子從意思和邏輯上有點奇怪。語法上可以說 Sind wir ruhig.但是乙個形容詞作祈使句是不對的,祈使句應該是祈使乙個行為。sein在這裡沒法有具體動作的實際...

準 字怎麼翻譯成英文?

兒化音練習生 最高票答案很完美了,膜拜 補充乙個 表示 在乙個組織裡擁有一定特權或身份地方,但權利相對較小,身份較低 時可以說 associate。比如associate member of the club 俱樂部的準會員 不過associate更多時候表達 副 的意思。 實在看不下去了寫兩句.永...