如何評價這種偽日語?日本人及日語學習者是否會對這種文字產生不適?

時間 2021-05-30 11:58:54

1樓:永信大王

一生懸命背書します

出自我們班的班群…外教問我們在幹什麼,有乙個同學這樣回答了,然後下面一堆刷屏

應當是一生懸命暗記します。

2樓:鄒恆星

我覺得比起這個,最近流行的日式茶店的品名才真是讓人感到不適,什麼「御前紅茶」、「御抹茶」之類的,每次點單的時候都只說「紅茶」「抹茶」,服務員還會特地確認一遍全名…

尤其是那家茶店我還天天去,每次點單搞得自己像智障一樣

3樓:野口翔

不不不不,你這種根本不叫偽日語。

日語這個詞是中文,也就是說偽日語裡面多多少少要包含漢語,而且能讓中中國人看得懂。

你這張圖基本就是臉滾鍵盤發出來的,無論是中中國人,日本人,學日語的中中國人,學中文的日本人都看不懂的。

4樓:楽天

我記得外教上課給我們講過,他來中國之前不會中文,什麼也不懂。看到中國的漢字,覺得:"ヘ、マジか"。

不過後來就慢慢習慣了,總歸能夠看懂。有日本人來學校交流的時候,看得懂繁體字的校訓,但是不懂意思,非要翻譯,這就很為難了……

至於我們這種萌新的話,平時看到也不會介意了,能夠表達意思就好了。但是考試的時候可是妥妥的要被判錯呀。規範使用是好事,不過日常可以以傳達意思為主吧。這是我的觀點

5樓:平沢南

作為學習日語的,看到這種不會日語強行亂掰的確實很反感。不過這種完全不著邊際的還好,我最不能接受的是那種日語漢字和繁簡中文混寫的文字(雖然日本當地人也有很多漢字不會寫)。還有就是不懂促音,寫成大的那種。

6樓:潮江

嗯…我覺得這種謎一樣的日語…有一段時間火遍了非主流的網路。那個時候我還不懂日語,但是看的時候就很鬧心。

比如許多意義不明的符號網名…

我很想知道他們叫什麼,但是我念不出來,我有沒有傷害到哪個用過這樣網名的朋友

我不是故意的

我時隔多年想到還是很蛋疼,乙個看到了漢字卻讀不出來的名字真的讓強迫症急到哭

比如說以下這種:

加了很多謎一樣的日文符號但是卻並沒有什麼意義。好吧這個符號是用來裝飾的,並不是偽日語。

以上就當作我對童年的純吐槽。

以下這種謎一樣的日語

這種憂傷的日本情調,太宰治的傷感文學,川端康成的空落落感表現的淋漓盡致,讓我只能用心理解,不能浮於表面故作哀傷:

抱歉,如果我誤傷了哪位朋友請不要罵我。

我只是無法理解這種…嗯…讓我哀傷蛋疼的網路日語。

為什麼會喜歡用這種句子和暱稱呢?

這個問題困擾了我好多年了。

誒我是不是跑題了…

7樓:

從漢語使用者的視角來看:

從日語使用者的視角來看:

當然,也有可能是這樣:

端木異:如何看待「我可能複習了假書」系列流行語?

8樓:兩儀識

至少一眼就能看出來是冒牌貨,挺好的

孩子媽媽懷孕的時候買了一套孕婦用的洗面奶什麼的,說是日本產,大豆提取的天然成分

拿過瓶子一看,商標旁邊三個大字:含有の你含有什麼啊!

帶個の就當自己是日本貨了啊!

當代普通日本人的古日語水平如何?

已登出 遠低於中國學生對文言文的了解程度。中國中小學對文言文的重視程度還在不斷提高,而日本古日語學習還在不斷被弱化。當然那些公彘體是不會告訴你這些的。中國學文言文就是腐朽沒用,歐美學莎士比亞就是有深度有文化,反手再來問乙個為何中國傳統文化傳承不如日本? 花瓣 高中生應該還是可以的,畢竟要考大學。同理...

日語學多久才能和日本人溝通啊

艾享雲私塾 其實學到N3就完全可以嘗試去和日本人溝通交流了。日本人平時的日常用語基本就在N3 N2範圍內,N1的語法詞彙基本是在書面表達或者大家故意開玩笑的時候才會出現,平時用的話就很生硬。主動搭話,如果知道你是外中國人,日本的朋友還是很願意和你交流的而且語速會自然而然地慢下來。一定要鼓起勇氣主動去...

日本人眼裡,怎樣才叫日語說得好?

日語 他們會直接表示 你說日語不像外中國人,甚至錯把你認為日本人。但注意,不要把日本人說的 你的日語說得真好啊 當真,一般說的是客套 映像藝塾 東瀛藝術留學 在日本人眼裡,你能跟他們交流的來,人家就覺得你日語好。儘管口音和遣詞造句能聽出是外中國人,但他們還是很佩服的。然而真正的日語好,是你在不介紹自...