為什麼日本人發不太出英語的 r 音,但日語的羅馬字母經常有 r 呢?

時間 2021-05-09 06:35:16

1樓:李溯本 Unancha

拉丁字母 r 通常表示的音:、r、、 甚至 、、χ 等拉丁字母 l 通常表示的音:l,基本只有這乙個,頂多再加個韻尾的顫音(長) 和彈音(短)r 是大舌音,舌尖的位置介於舌音(t)和頂音(t)之間,這也是字母 r 最初表示的發音,不過大舌音對於很多人來說算是一種比較難發的音,因此後世就出現了兩種常見的簡化、弱化的版本,要麼舌位靠下並進舌音變成拍音 (日語不知道算不算),要麼舌位靠上並進頂音變成近音 (英語、阿拉伯語),至於變成垂音的我就先不說了……

邊音 l 我叫它舌頂音,跟大舌音一樣也是舌、頂之間的發音,對於咱漢語聽感來說,l 固然就是「勒」,、r 則是抖起來、重複多次的「勒」,而其實有點兒像「得」和「勒」之間的聽感了,再從母音音色上說,la 比較鈍,而 a 比較銳,不知道你能不能理解了!話說日語 r 讀可能真是後起的,根據谷歌翻譯的發音, 已經逼得 d 向 d 靠攏了~~

2樓:

英語的r並不是拉丁字母r所代表的最常見的音。字母r在世界語言中最常見的發音是齒齦顫音,也即俗稱的大舌音,因此國際語音協會也將[r]派給了大舌音。日語的ラ行子音是齒齦閃音或捲舌閃音(從朱曉農說,忘了他在哪篇文章or哪本書裡講的了),閃音實際上就是舌尖迅速拍擊被動調音部位產生的音,可以認為是只顫動一次的顫音。

日語ラ行子音自然是乙個r音性的音,所以用r來標寫。(有些日本人在強調的時候的確會把閃音發成顫音)

普通話的l[l]、r和英語的r都是近音。就像國際音標所標示的一樣,普通話的r和英語的r不太一樣:前者是捲舌近音,後者是齒齦近音,都不是字母r最經常代表的音。

至於普通話的l[l],則是乙個齒齦邊近音,與日語的或性質很不一樣,只不過絕大多數漢語母語者對閃音不敏感,容易用漢語音系中最接近的邊近音[l]去替代,造成「日本人l、r不分」的假象。

至於「為什麼英語和日語都用r表達兩個聽起來有些區別的音」,這涉及音位歸納的問題。實際上通過上文可以看到,普通話和英語的r代表的也是兩個不一樣的音,只不過絕大多數母語者無法察覺到而已。不同語言中用同乙個字母代表不一樣的音再正常不過了——普通話的z c和英語的z c發音差得夠遠了吧。

既然日語ラ行子音是或,也就是說是乙個r音性的音,那麼用r而不用l去標寫也太正常了。

所以,不要因為某個字母在英語裡的發音去推斷這個字母「本身的讀音是什麼」。字母只是文字元號,只要能代表它所標寫的語言的語音系統就可以了,與發音並沒有什麼緊密聯絡。

3樓:

世界上那麼多音都可以用r表記,題主非要讓日本人發出英語的r幹什麼?

我要是說日語的r對應的音其實在世界語言中表示為r(或轉寫為r)的音中算主流呢?

我要是說漢語和英語的r反而在世界語言中算奇葩呢?

4樓:大馬林將軍

普通話裡的r不是真正的r,反而有點接近z

日語的r也不是真正的r,但也算接近了,據說不寫成l是因為會跟1或者I混淆,而且r的可變性比較大。

普通話也沒有sh,zh和ch的音啊,為什麼會有這三個子音?

5樓:舟際海事郵輪海乘

發音這個沒啥 ,習慣而已, 沒有不會的 ,只要練習了,,之前還有人說日本人英語不好 ,但是有一回遇到乙個 ,汗簡直了 ,發音也好

6樓:

也許你覺得英語的//或者普通話的/~ /才算r?然而其實Rhotic的範圍要寬廣得多,齒齦顫音(這個是所有r音的根)、齒齦閃音、齒齦邊閃音、齒齦近音、捲舌閃音、捲舌近音、小舌顫音、小舌近音等等都算r音。

日語ラ行的子音夾在兩母音之間時,一般發的就是齒齦(後)閃音或者捲舌閃音,就如你說的「なると」;當然如果出現在詞首或者撥音後面,確實更像「l」,所以日語的ラ行子音的音位才被歸納為既像閃音又像邊音的邊閃音。

但問題是按照日語本身的規矩,ラ行是不能出現在乙個詞的打頭的,也就是ラ行的子音只會出現在兩個母音之間,出現在打頭或者撥音後,不是外來詞就是後來發生的音變,所以認為ラ行子音的本來面目是一種Rhotic沒毛病吧,用r表示也沒問題吧?

你看像一些893,比如「極道脅迫!體育部員たちの逆襲」中的TNOK威脅追尾了自己黑色高階轎車的三人組的時候,就多次將ラ行的子音發成大舌顫音,還有日本一些漁民的所謂浜言葉也會讀成顫音,會顯得很有氣勢,但讓人覺得粗魯。

而且日語的羅馬字又不是日本人自己先搞出來的,我記得沒錯日語拉丁字母化的最初嘗試是葡萄牙傳教士在搞,這群西歐人的母語都是要嚴格區分r和l的,在他們聽來ラ行子音大概更像一種rhotic音。

7樓:

大概少俠沒有接觸過各種顫音吧。聽美中國人念拉丁語、西班牙語那叫乙個難受啊…

日語的ra行算是舌尖閃音,沒有俄語那麼瘋,那還是和l完完全全不一樣的!

8樓:Cygra

因為人長時間浸泡在單一語言環境下,對不同發音的識別能力會減弱,將外語裡在自己母語中不存在的發音代換成與之相近的發音。

#論系統學習ipa在外語學習中的作用#

漢語中本沒有naruto的閃音r,所以就會不自覺地自動將其代換成與之相近的l。

與之相似,官話中不分p/b,t/d,k/g等清濁音,所以絕大多數北方人(比如我)講的英語都是不分的。(我現在講的法語/上海話/閩南話也幾乎全不分

與之相似,官話中除鼻音外不存在閉音節,所以有些年紀較大的北方人(比如我媽)會將(以英語為例)peak讀成peaker,hot讀成hoter。(加了個Schwa並帶有輕微兒化

與之相似,官話中不存在/h/(如英語hot、hate、how中的h的發音),故很多北方人會不自覺將其替換成/x/(漢語拼音裡h的發音)。

9樓:

是你耳朵不行,接觸的音太少,宜系統學習語音學、音系學以及IPA,用好維基百科,你自己會找到答案。

簡單來說就是字母並不能精確的記錄乙個確定的音。r在這個語言可以記錄這樣的音,在那個語言可以記錄那樣的音,只是都採用r這個符號而已。

拿一種語言r的音去套到另乙個語言,就像以為外國和本國的法律是相同的一樣愚蠢。

10樓:j貓dora

人家就是正統的r啊。r基本都是由顫音發展而來的那一派,,,日語的r是顫音發展而來的閃音,,,基本就跟英語差不多了

中文那個r,捲舌音,我還沒接觸過那個語言有中文那個r,,,西方人可能弄不懂,就用r頂了,,,反正都是舌頭要有動作

11樓:賤客

寫作r讀作l

就比如中中國人學拼音的時候,給你乙個r你也不會讀,老師告訴你讀(ri)你才會讀(ri),而剛學英語字母的時候,你也只會把r讀成(ri)而不是(阿爾),所以只是語言差異而已

12樓:半杯茶

r被預設為「日」這個音是受母語漢語影響,但不代表其他語言也得讀這個音。

比如英語裡的r就是類似「如」這個音;西班牙語和日語裡相似,為接近l的閃音(大舌音只彈一下);法語和德語裡為小舌音。

日語裡用r來表記是完全沒有問題的,用l這種邊音來表記反而不準確。

為什麼日本人出不了《三體》這樣的作品

避難所監督 先說是不是,再說有沒有。放著一大票正統日式科幻 推理作品不看,非要拿著媚宅向的動漫和正統科幻作品比,就和那個問 為什麼a國是最偉大的國家 的那個無腦妹沒啥區別了。日式動漫是商品,是要拿來賺錢的。能不能過責任編輯第一關,能不能過發行量第二關,最後還有製作委員會這個能把魔人布歐變成派大星的守...

為什麼很多日本人說英語口音總是很重?

白龍輝 我聽慣了美國英語,現在聽到英國 澳洲和紐西蘭 紐西蘭 的英語我都覺得那種口音讓我受不了 上面純屬扯蛋,乾貨在此 日本人說英語時口音很重,這很正常。首先,所有外國人說英語都有口音,包括歐洲人 只要不是英國人,都有明顯的口音 只要英語不是你的母語,說英語帶口音是完全正常而且可以理解的,美國人從不...

為什麼日本人的英語發音很不標準,日式口音比印度口音還厲害的感覺?

這個確實,玩個LOL,日服語音包,超神那個語音是legenddary,後面的發音是rui,但是日語發音是li,sorry也是發音soli,第一次聽到笑死了 雖然學習了語音學,但是音標並不好打出來,所以用了漢語拼音表音,看官莫深究。 品雪 題主你說得很對,日語裡一堆日常用詞直接就是英文按日文發音方式天...