既然漢字「不」被引入日語,為什麼日本人不用它廣泛地表示否定意義?

時間 2021-05-06 22:33:08

1樓:AMX13-105B

首先,日語表達否定的方式並不是一蹴而就的。古典日語表達否定完全可以借助助動詞「ず」「まじ」接續助詞「で」終助詞「な」等方式來表達。大家熟悉的「ない」其實是從關東地區的方言「なふ」(發音類似現代語的「のう」)流變後,與形容詞「なし」合併過來的。

那麼,如果我們按照古典文法來看的話,就會發現表達是很簡練的。

其次,在古代這個「不」字用得是比現代日語更廣的。可以說幾乎所有表達否定的地方都可以反過來,把VPず寫成不VP.

比如「しらぬひ」的漢字表記就是「不知火」,京都的地名「あけずのもん」也是寫作不明門。

事實上,除了「不」之外,「非」「勿」「無」這些在漢語中表達否定含義的詞也都輸入了日語。

最後,現代日語的表達是言文一致運動的結果。也就是怎麼寫就怎麼讀。

在古代,如果你想表達

英語がわかりません

你完全可以寫成

不解紅毛言葉申候

然後再讀成

事實上是不是更加不方便了?

所以在諸如田山花袋等作家的影響下,大家都決定,統一讀寫。

2樓:何許人

既然上海人會寫「不」寫個字

為什麼卻還是老是說「覅」?

既然廣東人會寫「不」

為什麼卻還是老是說「唔」?

你被引入了no

會不會說no要no知道?

3樓:哈喇子爵士

反對第乙個答案的任何語言語法穩定性都比詞彙的穩定性強的說法

實際上粗略把語言分成外部詞彙,語法,核心詞彙三部分,外部的高階詞彙是最容易被替換掉的,而核心基礎詞彙是最難被替換掉的,語法也可以被替換和影響

常見的例子是越南語,狀語,苗瑤語的語法都受到周邊語言尤其是漢語的影響極大,但是這些語言的核心詞彙依然保留

英語就不用說了,語法上和日耳曼語族差了很多,尤其是和同源的西日耳曼語支,倒是保有了北支的部分特色,和凱爾特語中的個別特點,這都是外來侵略融合的結果

就日語而言,否定詞顯然是屬於核心詞彙部分,這種替換極為困難,更何況中古漢語和書面文言文的否定方式本身就五花八門,用「不」作否定是漢語自身演化的結果,即便是標記性質的替換也沒什麼道理,古代中中國人說話都此言差已,弗然,殆已,我看否定後置才是古漢語的正確說法之一吧

4樓:王偉超Mijiag

因為任何語言的語法都比詞彙穩定性強。「不、的」這些漢語虛詞引入日語只能停留在構詞層面而無法滲入和漢語完全不相容的黏著語句法。

5樓:

藉詞只是用來豐富詞庫的,最日常的表達基本還是用固有詞,不能完全替代。比如有「理解不能」,「必要不可欠」,但不用於日常交流。

再舉個例子,現在進行時,中國網路用語有英語詞根-ing,現實中有人這麼說話?日語中有」中」(漢語藉詞)表達現在進行的意項,多用於提示標語。其適用範圍和含義與時態字尾ている均不同。

ない可以寫成漢字,表達更文學:無い,以B站很火的兩首日語歌曲為例。

6樓:禾西

語言中穩定程度:語音 < 詞彙 < 語法

中文可以在語音層面上影響日語,導致它產生拗音、撥音。

也可以改變它的詞彙,產生大量的藉詞。

但是藉詞基本上只限於名詞,像「不」這樣的副詞就現在的接觸程度替代不了日語的固有說法。

歸根到底還是日本離中國太遠了,接觸太少。

7樓:Hibanana

作為助動詞的否定和接頭詞的否定是用在不同場景的。

日語裡的「不」更像是漢語裡的「非」,比如非法,非自然,非官方也沒有用漢字不

日語裡的不一般接頭詞作為不自然、不倫、不正表示否定

8樓:朱寧

你提出的問題有「不當假設」。「不」在日語中大量使用,特別是書面和正式文書中。比如今年新冠疫情的外出規制期間,大量出現「不要不急の外出を控えてください。

」網路安全裡「不正アクセス」。另外在日本,漢字大量使用在緊急,且書寫地方少的地方,比如行車道的「とまれ」,已經被推薦修改為「止まれ」。

還有乙個要注意的是漢語的修辭手法。現代漢語裡「不」和動詞連同表示否定意義,但在漢語的使用上,不推薦出現「不」動詞連用出現在正式檔案中。如「不許」往往會寫成「禁止」,「請不要吸菸」更寫成「請勿吸菸」。

這是因為人在反應上否定的判斷動詞會更花時間,且容易有歧義,比如否定的否定。越是正式的越是越要避免使用否定的判斷動詞,多使用帶有否定意義的詞彙。

----修正履歷----

現代漢語「不」已經作為副詞和其他詞連用。

9樓:馮虎

1、日語中表示否定的說法很多等々,跟漢字的「不」「莫」「否」「無」等等很難一一對應,強行對應的話容易造成混亂。(其他虛詞也是一樣道理)。

2、日語的否定是「動詞+否定」的形式,而這種形式在漢語中往往表示疑問。比如,食べない,如果直接使用漢字寫成「食不」,那很可能被理解為「吃嗎」。

3、本來還想到乙個的,忘了。

10樓:

因為它是日語,不是中文。

就算用了中文的很多詞彙和一些語法,但骨架依然是日語。

當初我們中國不是也有一句話叫: 中為體,洋為用嗎?

日語也是一樣,日為體,中英德法……都可以為用。他們還造出了這樣半日語半英語的詭異單詞。

我們中中國人不是也經常說,我吃飯ing ,我打球ing,那為什麼不把「正在」這個語法刪掉,直接用ing呢? 就是乙個體,乙個用的區別而已。

為什麼日本人不把漢字從日語中刪掉?

呆蛙 zhe wenti tamade he yao ba zhongwen ladinghua de jiahuo ruchuyizhe 畫藍海 這張圖可以用到知乎倒閉 現代日語的發音太簡單了,簡單到一張五十音圖就可以全部概括的程度,導致了大量同音異形的漢字詞,如果放棄漢字使用只表音的假名的話就會...

為什麼日語中要保留漢字?

日語發音音素太少,不太好和北韓語,越南語一樣完全拼音去漢字化,而且他們也沒南韓越南那樣使用漢字的歷史心理負擔。不過在西方文化的影響下,越來越多的外來語被使用,其實韓語也在減少漢字詞的使用,這是未來的趨勢吧。不過外來語混雜太長寫法不規範,問題也不少。漢字在不少場合還有很多優點。可預見的未來是不會廢除漢...

為什麼日本不廢除漢字?

檸檬你個大檸檬 漢字在日語裡能起到斷句的作用,如果全部使用假名來書寫,會提高閱讀的難度。比如我在知乎找到的這個例句 今日 天気 散歩 第一句中,漢字把句子分成了幾段,明顯比純粹的假名句更容易讓人明白什麼意思 杜若 大概是自信吧,即使繼續用漢字也不會有附庸於中國的心理包袱,漢字之美用之不諱。而那些自卑...