當代普通日本人的古日語水平如何?

時間 2021-06-03 21:02:47

1樓:「已登出」

遠低於中國學生對文言文的了解程度。中國中小學對文言文的重視程度還在不斷提高,而日本古日語學習還在不斷被弱化。

當然那些公彘體是不會告訴你這些的。中國學文言文就是腐朽沒用,歐美學莎士比亞就是有深度有文化,反手再來問乙個為何中國傳統文化傳承不如日本?

2樓:花瓣

高中生應該還是可以的,畢竟要考大學。同理中國高中生。

另外還是得看人,我接觸的日本人大學生幾乎全是搞文學的,古文都非常好。有人專業實力之強令人敬佩。

不過類似源氏物語這種和文是日本人更強,漢文類是中中國人更強。變體漢文是中日差不多。

另外研究生以後學古文是從崩し字開始,這點和中國不同。

3樓:李牧

嗯,不好回答,不過這麼說吧,我一朋友,外中國人(對日本人來說)拿了文學系學位之後,在日本的大學當過講師給日本歷史系學生講古典文學...

後來提起這件事,常常會被日本朋友吐槽:「哎?有些就連我們日本人都不會哎!好棒!」...

近代明治維新之前及江戶幕府時代,日本戰國的文學典籍讀指定是能讀,只是這時候有些意思他們就開始弄不明白了,像戰國時期大名武田信玄公所著的《甲斐法度》就大量引用漢字和中國古代軍事典故,看的人也是一頭霧水。在往前的室町時代或是中古文學,也就是公元2023年上下,諸如《枕草子》,《源氏物語》《東葉和歌集》《三十六歌仙集》典籍和文學他們現代日本人也都是連猜帶蒙的,在那同期的和歌,能言等,如果不是專門愛好和研究的也聽不懂看不明白,在在往前公元六百年上下,像什麼《日本古紀》《萬葉集》那就饒了日本人吧,雖然全是漢字拼在一起,就像咱們小時候自己胡亂拼在一起的漢字,雖然是漢字,但是除了作者和當時特別有文化(漢學)的人也是讀不出來的,當時的日本人皆以寫一手好看的漢字為榮,很多字他們也不懂什麼意思,所以這就導致了很多日本人後來為了趕時髦自己造(漢)字,大量的偏旁部首,錯別字,假名的出現,很多字恐怕也就作者本人知道是什麼意思了吧。

日本人的日語水平是怎麼樣的?

唯新學院 同學可以先試想一下,中中國人的中文水平是什麼樣的,包括方言 語法 詞彙表達方面是否都能順利應用呢。再來說日本人,日常會話自不必說,日本人最難逾越的語言鴻溝可能就是他們自己的敬語了吧,其實中文中也有很多敬語,只是我們不常使用罷了。關於每個國家的文學,當然也不是每個人都懂的。 lAINlc 日...

如何評價這種偽日語?日本人及日語學習者是否會對這種文字產生不適?

永信大王 一生懸命背書 出自我們班的班群 外教問我們在幹什麼,有乙個同學這樣回答了,然後下面一堆刷屏 應當是一生懸命暗記 鄒恆星 我覺得比起這個,最近流行的日式茶店的品名才真是讓人感到不適,什麼 御前紅茶 御抹茶 之類的,每次點單的時候都只說 紅茶 抹茶 服務員還會特地確認一遍全名 尤其是那家茶店我...

現代的普通日本人是否應該為侵華懺悔?

1235855 應該 其實可以是個很輕的詞,從這個角度來說,應該。這麼說吧,乙個人應不應該有很好的德行?應該。但你沒有那麼好的德行,卻也不做什麼壞事,那也沒人多講你什麼。乙個人有較好道德的人如果熱愛自己的國家,自己的民族的文化,而自己的國家 民族整體上卻做過有悖於人類道德的錯事,尤其像日本曾經在開化...