大家在學習日語中,翻譯或者是與日本人交流中,遇到過哪些字面意思與實際意思有偏差的案例?

時間 2021-05-30 07:33:40

1樓:竜竜

其實翻譯一點問題都沒有,假如我在當場,自己聽到了這句話,也會根據實際情況去選擇優先處理或者稍後處理,因為這種情況遇到太多了。

假如上級直接說的是頂戴之類,停下手中的活先去處理;

假如是加上手空いたら,那就要看情況了嘛,但是要記住一定去做,如果自己估計時間比較久才去做,一般會講あと何分。

日常生活加上個人愚見,僅供參考。

2樓:劉戈於江

實話說我覺得不是你翻譯的問題。

這純粹是個各人對優先度理解的問題,或者日本總監說的那樣,是個態度問題。和你的翻譯關係不大。

講道理,就你翻譯的那句話,要是他們的直接上級說的,他們肯定立馬就去擦了。

反過來說,中中國人上級在同一情境下,說出你的翻譯句的概率也很大。他的意思很可能也是讓員工現在就去擦。這種曖昧的語氣不是日語獨有的,沒有必要非歸因於此。

你的翻譯還是很確切的。(反而按照你後來的翻譯,他們真的把什麼重要的事情耽誤了,可能還會有你的責任問題……)

另外,一般中國老闆也不能/不會在指揮用那麼強烈的語氣加髒字給員工布置任務吧……又不是李雲龍。

3樓:橫濱大頭包租公

這個太多了,特別是商務語境裡面,日語幾乎全都是言不由衷的好麼。。

検討考頑張っていきたいと思います 等等

很有意思的在於,日本人在做抉擇的時候,真實想法與語言無關。所以以上任何說法,無論多委婉,多誠懇,只要沒有給你肯定答覆,同時沒有給你明顯的答覆時間。那麼基本都可以做拒絕來處理。。。

難場合によると思いますが 等等

當某件事情,日本人表示出一些不確定的時候,那麼基本上就是可以當作拒絕來處理。

一般高階別對低級別說話的時候,客套話部分可以直接省略不翻,再加上些髒話的。反過來千萬不能省略。。

題目中場景的話,可以直接翻譯成「地板髒成這x樣了也不知道擦擦」(微笑)

日語中用 或者是 會讓人感覺被命令嗎?

肥胖的大貓 理由和敬語知識樓上已經說了很多,總之要牢記,一般尊敬的場合不用 系列,而多用 系列。包括動詞的使用 讓對方做什麼不能直接說動詞,而要說 自己做什麼也不能直接用動詞,而要說 記著這一點就搞定了一半。另外和客戶說話,在語法正確的前提下,怎麼尊敬都不為過。 胖丁 偏口語化了。而且如果是客戶的話...

問一下大家是如何在學習生活中調解情緒的?

愚痴 這個很難,因為情緒很大一部分原因是由於你的基因決定的,或者說是你的性格。記的有人說過,之所以會有情緒,是因為你掌控不了乙個事或者乙個人 記的還有人說過,當有情緒時,就想起波瀾的湖水,不能夠真實反映客觀事物,那麼你做的決策可能都是錯誤的 所以控制調解情緒從下面三個方面來嘗試 一,當你有情緒時,離...

學習好的孩子應該如何排解或者是面對考試前的緊張感?

怎麼說呢,學習壓力這件事情吧,在每乙個學習的階段都有可能存在,樓主說的小妹妹初中就有了很大壓力,但無可否認的是,在往後的學習道路上中考,高考,大學各種考級考證,國考,考研,雅思托福,不得不說,只要想學,要面對的考試數不勝數。女孩子內心大多是比較脆弱的,但是各種學習壓力考試壓力從來也不會覺得你是乙個女...