1樓:劉士奇
感覺Synecdoche像是借代,部分代整體即兩者之間是從屬關係
比如My head 代指我整個人
Metonymy放中文算象徵,更傾向深層含義上的關聯…重在聯想意義,不是同類事物,但有相互關聯,所以可以脫離本體。
就我最近學的,pen指作家寫作能力,感覺就是象徵…實際是沒關係,但引申義上有。
2樓:jane summer
二者的關係很簡單:metonymy的外延更大,synecdoche是metonymy的一種。、
先看詞源:
metonymy (n.)
from Greek metonymia, literally "a change of name," from meta- "change" + onyma「name」
synecdoche(n.)
from Greek synekdokhe "the putting of a whole for a part;," literally "a receiving together or jointly," from syn- "with" + ek "out" + dekhesthai "to receive"
進一步看定義:
metonymy: using one entity to refer to another that is related to it 「用一物代表之有關係的另一物」(定義的外延很大)
synecdoche: part stands for the whole 「用部分代表整體」(定義的外延較小)
最後看metonymy的分類:(摘自Metaphors We Live By )
The part for the whole (=synecdoche)
Procedure for the product
Object used for user
Controller for controlled
Institution for people responsible
The place for the institution
The place for the event
可見,metonymy可以細分為很多種,但因為「部分代整體」在我們的思維中最常見,最直接,所以單獨給它乙個名字叫synecdoche。
3樓:ShinJam
簡單來說,兩者看似都是拿A來指代B。對於metonymy來說A和B沒有從屬的上下級關係但卻是緊密聯絡著的。比如拿紅領巾指代小學生,英文中用suits指代lawyers, 都是因為看到A我們就會聯想到與它經常同時出現的B。
而對於synecdoche, A和B是上下級的從屬關係的, 要麼A是B的一部分,要麼B是A的一部分。比如Check out my new wheels! 這裡是用wheel來指代car,區域性代整體;又如 England lost by three wickets in the last match.
這裡是拿England 來指代England cricket team, 整體代區域性。
英語中 no 和 not 的區別有哪些?
小黃同學 1.no可以作adj.題主已經寫了 e.g.He has no hair.2.比較級的用法 not more than表示 不如 e.g.He is not more diligent than me.no more than表示 和 一樣不 否定兩者 e.g.You re no more...
莎士比亞作品中的英語有很多和今天英語不同之處,該怎麼樣準確理解他的作品?
裘Benjamin 真心推薦我爺爺編的 莎士比亞注釋叢書 http 338裡面有原文和中文讀者容易理解的詳細註解。 丸子 莎翁時期用的叫做early modern english,近代英語。和古英語 中古英語在語法,拼寫和發音上都有了很大變化。不過也有規律 近代英語的正字法 文字規範 和現在所用的差...
依照英語中prepare 和prepare for的區別,這題是不是錯了?
實際上你不管怎麼說,外中國人都能明白啥意思,你也知道啥意思,這是重點,而不是糾結該怎麼用,實際上外中國人看到這也是一臉懵逼的,你因此英語成績低的話不是你的錯,不要有壓力,要想清楚學習英語的本質是啥,而這是中國人學英語的悲哀,語言都是意識想法的交流,學生學英語的激情都在這些細枝末節上磨沒了,你說不出來...