電子遊戲中有哪些誤譯?

時間 2021-05-06 20:56:47

1樓:

有幾個從影視延續下來的

《劍風傳奇》,其實原作標題是Berserk,大概是瘋狂的意思(Fate裡面狂戰士這一職業)

叫劍風傳奇是因為這是漫畫第乙個篇章,動畫版拿這個作為副標題剣風伝奇ベルセルク(劍風傳奇Berserk),漢字部分就直接被作為中文譯名了(譯者偷懶系列)

照慣例,KT社(光榮脫褲魔Koei Tecmo)前兩年出了一部無雙

類似的,90後暴露年齡系列,經典特攝美劇《恐龍戰隊》

英文原名叫Power Rangers(超能戰隊之類的意思,2017翻拍電影就是類似譯名),之所以叫恐龍戰隊是因為原日劇版叫做恐竜戦隊ジュウレンジャー(恐龍戰隊ZYURANGER)

兩者最初用的機甲Megazord都是恐龍形態的也就還好,就是後來美劇版第一季之後就換別的機甲了,可是恐龍戰隊的譯名卻被延續下來了

也有許多周邊遊戲,不過都很平庸

2樓:林夢駒

Cyber-

原本字面意義上最適當的翻譯是「電子」,但是「電子肥球」等總讓人覺得不能很好切合遊戲實際。

結果後來越來越離奇,cyber居然可以變成「機械」甚至「生化」——「機械肥球」「生化肥球」……

要我看,索性音譯「賽博」得了。

3樓:Jackal

泰坦隕落

Titan fall

這裡的fall指的是泰坦從天上落下來

用隕落形容不太恰當

它的官方譯名其實更準確,叫《泰坦天降》

4樓:白白

@die qin

Craft 最原始的意思是力量,現在通用的意思也是工藝,技巧。動詞引申出精巧的製造含義

craft:[OE] The original notion contained in the word craft is that of 『strength』 (that is the meaning of its relatives in other Germanic languages, such as German and Swedish kraft). Old English croeft had that sense too (it had largely died out by the 16th century), but it had also developed some other meanings, which are not shared by its Germanic cognates:

『skill』, for example (in a bad as well as a good sense, whence crafty) and 『trade』 or 『profession』.

而Spacecraft和Aircraft其實是取了他另乙個含義「船」的意思——太空飛船。而不是你推測的那樣。

Use for "small boat" is first recorded 1670s, probably from a phrase similar to vessels of small craft and referring either to the trade they did or the seamanship they required, or perhaps it preserves the word in its original sense of "power."

雖然是乙個無關緊要的回答,但是看到一些謬誤還是要指出來

5樓:自責

說幾個lol裡個人認為可能出錯了的翻譯

1.男槍有一句台詞「試試我吧」,中配這句台詞帶著些期待的語氣。我個人認為這句原文應該是try me 「你敢來試試?」結果被直譯了

3.無用大棒的原文是「needlessly large rod」, 明顯needlessly large共同修飾rod, 大概是大過頭的棒子的意思?

6樓:如意汽車

rimworld

無論是從單詞含義還是從遊戲內容來說,正確的翻譯應該是邊緣世界然而最早有人翻譯成環世界,搞得我第一次玩還以為遊戲背景是類似光暈裡的戴森環呢……後來看了下英文名……

真的不知道咋翻譯的,rim也沒有環的意思啊,和ring搞混了?

幸好,現在基本都叫邊緣世界了

7樓:RicardoHarrison

《惡霸魯尼》,GTA和荒野大鏢客的開發商R星的作品之一。

港台翻譯為《學院壞小子》,英文名為《Bully》,恐嚇的意思。

惡霸魯尼這個名字讓一大群沒玩過這個遊戲的人天真的以為,這個遊戲講的是乙個叫魯尼的小朋友在學校裡欺負人的故事。然而《惡霸魯尼》主角的名字叫湯公尺,被翻譯成《惡霸魯尼》純粹是因為主角的模型和英超球員魯尼撞臉了。

然而《惡霸魯尼》這個名字已經深入人心,直到前幾年連R星都認同了這個翻譯。

8樓:惡魔獵人

半條命這個遊戲老射擊玩家恐怕沒有不知道的,當年火遍全世界的就是它。然而這個譯名並不對:半條命的英文叫half life,半衰期的意思。

9樓:悠悠

網遊早期的經典之作《魔力寶貝》

這個有點可愛名字的網路遊戲,2023年1月在中國大陸開始運營之後,掀起了一陣Q版回合制的狂潮,連續17個月銷量(點卡)第一名

一進入遊戲,旁邊的NPC說:「你就是傳說中的勇者嗎……」

後來看到帶英文名的logo時……

找不到早期的圖了

crossgate?魔力呢?啥寶貝??

結合劇情,大致應該是「十字之門」或者「穿越之門」一類的意思啊

到了3.0還是哪個版本,NPC對玩家的稱呼為從「傳說中的勇者」變成了「開啟者」。是不是就和「十字之門」對上了?

時間已久記不太清了,劇情大致就是現在看起來有些俗套的某戰神為了心愛的女人黑化,

台灣大宇將crossgate翻譯成沒有半毛錢關係的《魔力寶貝》雖然極度的無厘頭,但如果不是這個名字,也許在大陸的市場表現也不會那麼好,歷史沒有如果,誰知道呢

10樓:叫我狗斯特

實況足球,就是PES。

其實人家不叫實況足球,叫勝利十一人,有些上歲數的玩家應該玩過FC和街機版的,都叫勝利十一人,街機版的主教練跟高洪波似的。

為啥叫實況足球呢?很簡單,忘了是哪一部了,光碟盒上印有實況的字樣,再加上是足球遊戲,就叫他實況足球吧。

登入日:戰爭轉折點。

中文版裡面盟軍一款坦克叫伯鑫,然而吧,我找了好多資料,都沒找到這款坦克,後來發現,英文版音譯過來時出了點問題,這是潘興。當時沒往潘興那方面想,主要是誰想得到啊。

還有很多FC平台的遊戲:空中魂斗羅,和魂斗羅基本無關,但都是橫版打槍的。大藥丸子,這個我最忍不了,明明是瑪麗醫生,而且是膠囊,藥丸子哪來的?

11樓:Koishi

個人認為在中文的誤譯裡最有代表的當屬super mario bors(超級馬里奧兄弟),即任天堂在2023年FC上發售的那款最為經典的初代馬里奧(不算之前水管工的話),這款遊戲在進入國內的時候廠商將「mario」翻譯成了「瑪麗」,導致未來的十幾二十幾年裡無數人將這款fc遊戲稱呼為「超級瑪麗」或「超級瑪莉」。近幾年隨著網際網路發展和switch在國內的普及有不少人已經逐漸意識到馬里奧不是瑪麗,任天堂的官方中文翻譯也是馬力歐而不是瑪麗,但仍有很多人一看到馬里奧系列的遊戲第一反應還是「超級瑪麗」(特別是經歷過FC時代的70後和80後),這個錯誤的稱呼大概已經深深刻在了一代人的DNA裡。

事實上「mario」這個名字不管翻譯成馬里奧還是馬力歐都不可能譯成瑪麗(mary),至於當時的國內廠商為什麼會這麼翻是因為看錯了還是英語水平的問題我且蒙在鼓裡

12樓:Omega Rugal

鵝廠強行意譯最終慘遭打臉的魔法少女必須要有姓名!

好端端的Star Guardian,放著星之守護者不用,非得來個魔法少女,結果被小黃毛無情打臉

還有厄加特,人家明明是Pajama Guardian Cosplay,到你這兒又星之守護者了,是我睡衣守護者不配擁有名字麼?

13樓:

MapleStory→冒險島/楓之谷:不管是大陸版還是灣灣版,都完全是碰瓷式的翻譯。乙個碰瓷高橋名人,乙個碰瓷宮崎駿。

LaTale→彩虹島:二次便乘,碰瓷上面這位。直譯是「神話」,遊戲主線也跟北歐神話有關。

Pokemon→精靈寶可夢:既要強行輸出日語特別愛用的音譯文化,又不捨得舊版官譯的熱度,信達雅乙個不佔。自從出了官方中文,我再也不買卡帶了,口區。

14樓:Tango

just cause正當防衛

本意指「正義的入侵」,「正當防衛」這個翻譯本身沒有問題,指的是主角正義地入侵被反派霸佔的地區

問題是這遊戲從來就沒有官方中文/翻譯,結果高中時我和朋友都管這款遊戲叫「只管惹事」

還有各種「craft」

因為有魔獸爭霸,星際爭霸這兩個經典翻譯,那會我們管minecraft叫「挖礦爭霸」

然後發現契合度竟然驚人的高

15樓:

說幾個自己發現的魔獸世界懷舊服的

35級的水,士多啤梨汁,英文是moonberry juice,應該是月莓汁。估計是看著是粉紅色就想著是士多啤梨汁了。

斯坦索姆聖水,下面黃字是「只有一加侖」,而英文是「Just 1 calorie」,只有一卡路里。眼裡看著calorie,心裡想著gallon麼,這個應該是最不應該的錯誤了,雖然沒啥影響。除了一加侖真的不少了,不應該用「只有」。。。

荒蕪之地的鐵趾挖掘場,英文是hammertoe』s digsite,錘趾挖掘場,這個……錘子也是鐵的,好像也沒毛病。

風臉和美味風蛇這種大家都知道的錯誤就不再贅述了。

想到了再補充。

想起來了個,諾莫瑞根裡的稀有Boss黑鐵大師,原文是Dark Iron Ambassador,黑鐵大使。譯者用的是拼音無疑了。

16樓:

Counter Strike Condition Zero 反恐精英零點行動。這個CS版本可能多數人都沒聽過,更別說玩過了。翻譯其實不算準確。

因為完全沒有行動這個意思。翻譯為反恐精英零點危機更合適點,或者反恐精英一觸即發最為貼切。「條件零」大概也就是形容一種類似臨界觸發條件的狀態,翻譯成一觸即發,臨界危機等等,都比零點行動更貼切。

The Witcher 3 巫師3。翻譯錯誤。獵魔人3才正確。畢竟字典裡沒有witcher這個詞彙,和巫師真沒多大關係。

Need For Speed 極品飛車。意譯的翻譯其實差的太遠,就算說它錯誤都不為過。應該翻譯成疾速渴望,更為合適。

Far Cry 孤島驚魂,導致錯誤。意譯也不能這麼幹啊,那直接翻譯成強盜海島開槍完事得了唄。應該翻譯成。。。真不知道咋翻譯。遠方的嚎叫???這名沒法翻譯。

Minecraft 我的世界。還是翻譯成我的建造更好吧。是美中國人的話腦子裡直接反映就是建造,和world有啥關係。

電子遊戲中有哪些神經病的彩蛋?

上古鴿王 注意牆上的掛畫,這裡圖比較小 是模仿了蒙克的 吶喊 不要在意水印,圖侵刪 依舊注意牆上的畫,畫作是進化之地1的男豬腳Clink 模仿黑人Rap歌手的口氣說話,不確定具體是哪個歌手,但是看口氣很像Eminem 依舊嘲諷進化之地1的劇情 Clink為了拿到長大果實跳進了井裡 翻譯 在井底的深處...

電子遊戲中有哪些經典的一擊必殺方式?

我最喜歡回答這種集思廣益的問題了,圖超超多 一 真 一擊必殺 鬼武者一閃在敵人攻擊擊中之前按攻擊鍵 威力巨大,設定經典,成為後世不少遊戲所借鑑的典範。街霸豪鬼的超必殺瞬獄殺輕拳輕拳 輕腳重拳 氣勢如虹,宗師典範,一瞬間就打完收工,威力同樣巨大,雖然感覺是偷懶 CS以及各種射擊遊戲的爆頭 絕對一擊必殺...

我們能從電子遊戲中學到什麼?

科瑞提克 聽了很多段子玩了那麼多遊戲依然過不好這一生 一 第一部遊戲 劍俠情緣2單機版 第一次見識到需要執行盤才能玩的遊戲,那時候才小學四年級。因為那個遊戲,認識了小學很要好的朋友,不過後來因為學校不一樣,平台不一樣就漸漸疏遠了。第一次玩遊戲就用了秘籍 好弱的感覺至今也記得秘籍是Shift F12開...