遊戲翻譯了繁體再翻譯簡體有什麼難度嗎?

時間 2021-05-30 23:57:23

1樓:

《刺客信條·ODYSSEY》,繁體翻譯裡,應該是有大量粗口翻譯成「幹」,但是為了照顧大陸習慣,把這個字替換成了「操」

於是。。。

「你很能操」

2樓:職業抬槓

恕我直言,乙個word基本上能把90%或以上的內容搞定,需要成本麼。

自動簡繁互換之後,遊戲人物名字不一可以直接用替換功能一鍵清除,掌握技巧後連語法慣用語也可以替換。這個是自己從事翻譯自己總結的技巧。

所以成本在哪? 也許是為了跟翻譯公司討價還價吧(手動調皮)

3樓:ufozhou

有啊,尤其是名詞方面。

史達林, 你看的出來是誰嗎?

史達林智慧型手機記憶體

之後還有口語方面

台灣那裡的三小, 母湯,靠北。字面意思根本不對

4樓:KarimCheung

台港用語和我們有太多不同,比如fifa 你把巴塞隆拿翻譯成巴塞隆拿切爾西翻譯成切爾西阿森納翻譯成阿森納他們一樣覺得彆扭。四地差距不是簡繁寫法那麼簡單

5樓:

理論上當然可以,實際上玩家很可能不買賬。字轉不轉換其實都是小事,尤其從繁體往簡體轉更是幾乎無障礙。

但重點是簡繁區有些用詞差距太大了,常見的如「軟體伺服器快取滑鼠程式戰車智慧型手機記憶體視訊卡筆電硬碟 」很容易猜得出來的就不說了,雖然初見會有些彆扭,但是還有一些真的是不搜一下你都不知道是啥的:(甚至有些還是簡繁一樣的字)

福利社人孔 usb手指

第三臍帶操爛咖情資

6樓:連根塞

轉碼人工修補的工作量不一定小於直接從原文翻譯。

一是譯名問題,太空戰士這種翻譯得親媽不認的情況都是小問題了。

像「亞諾舒華辛力加」這種譯名出現的時候,我能明顯感覺到專案組肯定是欠了簡體版工錢的。

雖然很可能是我作為北佬的偏見,但很明顯標準簡體和港/台腔未必一定哪邊比較好(暴雪系簡繁就很喜歡強行不一樣),但差別肯定是明眼人能看出來的,現在的遊戲受眾不像90年代那會開著南極星簡繁通吃,汝之將就能看彼之錯別字。笑話港台譯名沒文化古已有之,說真的我覺得神鬼全家桶最多是貧了一點,大陸濫用總動員濫用出了另一種不適感可嚴重多了。

二是轉碼解決不了很多用字問題,很多字簡繁都有但用法不同。

按繁體的語言習慣,很多地方都會有那麼我就出發「囖」這樣的用字,在繁體環境下這個字頻繁出現還不算很違和感,直接轉碼會變成「囉」,不僅「囉嗦」外的書面語不常用而且還有一種輕佻感。另一種是「於」←→「於」這種不會被轉碼但用法確實是簡繁互換的字,乙個遊戲那麼多文字量需要挨個替換,其實是乙個非常之想讓人罵娘的工作。

說到這個非常之想讓人罵娘那就是第三點了,很多常規用語能逃過譯名追查和特定字檢索,但不改的話你還真就能看出有明顯沒有好好翻譯之效果。再有點兒髒話方言諧音段子就更難改了,很多時候用原文到繁體的翻譯就不夠用心,強行轉碼的效果會更差一層。很多習慣了港版台版輸入文藝作品的人可能對此感覺比較模糊,但既然要做簡體版就不能跟民間漢化組似的湊合,一定得是正常普通話的習慣。

小學時候老師跟我們說教學這事其實是個良心活,就算幹得不用心客戶也發現不了。繁轉簡修正這活其實也差不多,對中文版的嚴重飢渴導致群眾還沒到追求品質這一步,字能看懂就行,也是非常怒其不爭了。

7樓:

除了其他答案提到的用詞/句法習慣區別之外,僅從字與字層面上說,繁簡轉換的準確率也遠遠沒有一般人想象的那麼高。目前為止我並沒有見過任何一種繁簡轉換軟體的準確率能穩定達到95%以上(繁轉簡會比簡轉繁效果稍好一些,但也絕不可能做到100%)。

本地化行業中的確有不少公司會選擇先翻譯繁/簡體,批量轉換後再找大陸人/港台人校對,以此節省成本,不過光是校對所耗費的錢也絕對要超過一般人的想象。

8樓:

柯博文擎天柱無敵鐵牛

這三個名字都是同乙個人物的,但差別很大,有時候翻譯並不是簡繁轉化那麼簡單 ,比如台灣有名的神鬼系列 (≧ω≦)/

9樓:孟德爾

習慣語法有一些差異,還有詞彙,越是現代詞彙,差的越多。

但真正的原因和大陸台灣沒關係,單純跟遊戲本身有關係。

目前台版中文繁體遊戲的數量,遠遠超過大陸版,能出大陸版的,除了那些人畜無害的4399外,基本都是千里挑一的3A,為了保證質量重新翻譯一遍也是合算的。

而那絕大多數沒有大陸版的遊戲,就算真的要出簡體版也不會重翻,那時候就沒成本了。

把正體中文的書 轉換 成簡體中文能稱作 翻譯 嗎?

這裡面有個量的問題。港台語文與大陸語文重合度非常高,只有極少數生活用語 專業用詞和譯名有些區別。在一篇文章裡或一部書裡,這些語詞所佔比重也不多。把這不多的港台語詞轉換為大陸語詞,是算不得翻譯的,只是個別語詞的轉換而已。翻譯在我的印象中,應該是一種再創造,一句外語或文言,每個人翻譯出來的結果都不太相同...

為什麼 Twitter 簡體中文翻譯社群指導的標點規範是這樣的?

梁海 只說引號的事 之所以微軟要在 Simplified Chinese Style Guide 中區分所謂的 single byte quotation marks 直引號 U 0022 和 U 0027 和 double byte quotation marks 彎引號 smart quotes...

有哪些奇葩的港版翻譯,為什麼要這麼翻譯?

我知道的是香港在翻譯人名地名的時候。比較追求 像中中國人名地名 因此很多人名在港譯中都看起來是有乙個漢族姓氏的樣子,只是整個名字看起來像是外中國人譯過來的。另外好像很多外中國人在香港因為生活需要給自己起香港名字,一些香港人自己可能在取名時候只有英文名,或者先有外文名後有中文名。這些人的中文名多多少少...