為什麼 Twitter 簡體中文翻譯社群指導的標點規範是這樣的?

時間 2021-06-01 06:43:29

1樓:梁海

只說引號的事:

之所以微軟要在《Simplified Chinese Style Guide》中區分所謂的「single byte quotation marks」(直引號 " ' ' " U+0022 和 U+0027)和「double byte quotation marks」(彎引號、smart quotes 「 『 』 」 U+2018、U+2019、U+201C、U+201D),我猜很重要的乙個原因是:

Windows 自帶的中文字型都把彎引號當作專有的 CJK 標點而顯示為一漢字寬(但這一點在 PDF 文件中卻沒有體現出來),這打破了和西文的共通(彎引號字元是中西文共用的)。使用單一字型顯示文字時,彎引號總是顯示為一漢字寬,而《Style Guide》起草者又堅持認為包圍西文的引號不能是一漢字寬的引號,於是無法像其他語言的《Style Guide》中要求的那樣統一用彎引號,只能分別使用直引號和顯示為一漢字寬的彎引號。

(對比 OS X:因為 OS X 的中文字型都還沿用彎引號的西文樣式,所以在介面中統一用彎引號字元。)

微軟《Simplified Chinese Style Guide》中「single byte quotation marks」和「double byte quotation marks」的說法其實不妥。因為直引號還對應一組「double byte」的字元:全形直引號(")和全形撇號(',因為半形的直引號本來就是和半形撇號共享碼位的)。

「For commas, semicolons, and quotation marks … we still use double-byte or full-width characters」——Twitter 的 community style guidelines 在引號方面選擇統一用彎引號,這一點比微軟做得好。

* * *

微軟等組織(比如 Ubuntu 社群)都很喜歡在本地化 UI 文案時用西文標點,或許有特殊考量。我個人覺得這種做法不值得推薦。

為什麼現在遊戲玩家這麼想要簡體中文?

磚頭企鵝 題主你好,我83年出生,從小住在北京中關村,可以算是中國內地最早一批遊戲玩家了。PC也好,主機也好。從小用著DOS系統,啃著盜版FCMDGB的一代。玩遊戲的時候還沒有電軟,大眾這類雜誌呢。不用現在這個時代,即使是我們小時候那個中文極其罕見的時代,我們也想要中文。就算我從小到大考學一直順利,...

大家是如何區分簡體中文 正體中文 日語和韓語的?

個人強行上帝視角的話。簡繁體區別就是繁體更經常出現整齊很多層的東西 簡體的暴黑重垂這些沒有動,零基礎確實沒法再提高準確率 日文相對中文,中文全是方方正正橫豎撇捺,日文就是會出現很多很簡單而潦草 平假名,或者突然一小段整齊,片假名 的東西,偶爾有方正複雜的東西。韓文的話,就像一種結構極其規整的鬼畫符,...

如何在簡體中文術語邏輯體系下區分 Typeface 和 Font 這兩個術語?

這是下面我引用的內容中的解釋。font是指某套具有同樣樣式 尺寸的字形 typeface則是一或多個font在一或多個尺寸的集合。以此來看,若作圖的話,是這麼一副樣子。維基上有字型與字型的簡體翻譯,不清楚是不是在簡體中文術語邏輯體系上的區分解釋。我把相關的參考資料也一起附上。字型 消歧義 字型 英語...