在做遊戲翻譯時,有什麼技巧方面的運用?

時間 2021-05-11 13:36:52

1樓:語翼Woordee人工翻譯平台

做遊戲翻譯時,有許多技巧可循:

首先,在程式方面許多正式的遊戲翻譯可以用Trados開啟,翻譯好的固定名詞能自動存檔,下次鍵入首字母就可以自動彈出,省去翻譯時的拼寫和反覆核對問題。

也有部分遊戲翻譯需要用php編輯器、dreamwear網頁編輯軟體開啟。一般熟悉一下就能迅速掌握,多個語種翻譯可以同時進行翻譯,編輯速度槓槓的……

其次,翻譯遊戲得熟悉遊戲用語。例如,「可在塗裝商店中賣出五星裝備換取」——遊戲用語似乎是另乙個世界的外語吧?但熟悉之後,就一定會愛上遊戲翻譯,因為對於遊戲翻譯經驗豐富的翻譯老鳥來說,翻譯遊戲確實如同一段跨越時空之旅,很開心、很陶醉的呢!

除此之外,翻譯遊戲還應做好角色文字的潤色,符合漢化及遊戲本地化的常規。要熟悉角色的性別、年齡、常用語氣詞等。如果由多位翻譯共同完成遊戲翻譯時,要注意統一各個角色的名字及專用表達方式。

——語翼譯員煦煦

2樓:

遊戲翻譯,放著我來(吐槽)好嗎!

最重要的一條:脾氣要好!我是認真的,碰上不靠譜的遊戲策劃,整個人都懵逼了好嗎!!!

我問日語翻譯,你有什麼要說的嗎,我一起發到知乎了。她回答我:

比如最暴風驟雨的一次,我整個人都崩潰了,跟日語翻譯吐槽,綠字是我,藍字是日語翻譯:下午的時候日語翻譯也受不了了:

昨天,策劃Q找我, 有個商店描述要翻譯下,然後描述有乙個「清閒的風格」,附上我與日語翻譯的吐槽:

當然這是不靠譜的策劃,策劃梁老師挺好的,直到:

3樓:謝正剛

熟悉專業詞彙。

英文水平本身其實並不是特別重要……

做「遊戲翻譯」的,對於遊戲,「要有愛」。

我翻譯過幾十萬字遊戲資料、卡牌遊戲《暗殺神》、《龍槍》系列模組,至今英文依然爛的一塌糊塗,但翻譯質量普遍反映「還不錯」。

別人花10秒鐘就能翻譯完的句子,我願意花10分鐘去查資料、找人求教,再花不知道多長時間來修飾詞句,以確保讀起來「朗朗上口」。

這就是反面例子:

書是好書,被翻譯毀了。

「擊中點」?「修飾符」?

別的專業術語不懂也就罷了,這是遊戲設計書啊!不知道什麼是HP?!那你還知道啥?

「藝術品」?

美術部的小姐姐們表示感覺自己更值錢了!

「咒語物體」?

「低能兒」,強大的魔法使用者、具有非常強大的攻擊力……他大概覺得譯者很低能。

他們反過來又被劃分成一些步驟或「脈衝」?!

無所不在的「修飾符」……

「健康物品」是什麼鬼?

「關鍵擊中」又是什麼鬼?!

「節省擲骰子」……你可少扔幾顆吧。

詞典裡面,「拯救」也是排在「節約」前面好哇!

4樓:

我就是在遊戲公司就職的翻譯,我當年主修科技翻譯,也在翻譯公司做過本地化,trados啥的都會用。

翻譯技巧大家也說的很具體了,遊戲內涉及技能的描述在我看來和科技翻譯的技巧區別不大。而遊戲內的對話翻譯與劇本很像,可以在知網和圖書館裡找找一些關於劇本翻譯的技巧分析。除了遊戲內容,相關遊戲描述也可以寫寫,描述無論中英都會很誇張,修辭角度入手也未嘗不可。

5樓:

1. 名詞表得自己定,確保名詞統一

2. 方便的已翻譯和未翻譯對比工具,方便查詢哪些是需要翻譯的或者改動的(不是所有的遊戲都是用excel的)

3. 熟知每個指令碼在遊戲內出現的地方

4. 在外語水平達標的基礎上,會中文比會外語重要太多了5. 打散語法結構,在不偏離原文意義的基礎上重新組織語言,照著翻一般都翻不6

6. 交叉檢查錯別字

6樓:

建立術語庫前面的幾個人都說到了,這個術語庫,對遊戲翻譯是極其重要的,整個遊戲翻譯的基調,風格,都在術語庫建立的時候完成;

另外還有幾點

1 做好版本管理/翻譯的一致性,由於遊戲翻譯基本上不存在一次過的情況,通常都會進行多次修改,同時基本一定存在多個翻譯同時進行的情況,因此一定做好版本管理,同時,改翻譯中的某句話的某個詞,一定保證該術語在翻譯中的其他句中都是一致的,此處應該善用工具,如vss,trados等等;

2. 注意超長情況,除了正體中文之外,其他語言基本上都存在多多少少的超長問題,翻譯本身要注意,要善用縮寫,同時有些實在無法修改的部分,也需要與研發溝通;

3. 做好本地化測試,一定不能一版翻譯提交過去就當完事兒了,要多次,系統化的在遊戲中進行翻譯的查驗,很多文字在遊戲中的實際情況看來,會有很大區別,如果研發能夠在翻譯時就提供相應的工具時最好的,比如暴雪提供的工具,可以實時看到翻譯在遊戲中的狀態;

4. 在保證時間的同時,儘量減少翻譯人員,人越多,術語,風格的一致性都會越難保持;

5. 要給翻譯留夠時間,不過我覺得大部分遊戲都很難做到這一點

6. 如果可以,盡量找個本地測試team吧

7樓:NN個熊

1學會使用trados 等工具,保持前後一致,檢測複製貼上容易出現的錯誤

2多玩遊戲,學會慣用表達法,做到本地化而不僅僅是翻譯3及時更新術語庫

4本地化時考慮ui大小和文字長短

5有條件直接進測試服玩,實踐出真理

6能保證乙個人做的不要分配,不要外包

暫時想到這麼多

8樓:Ediartos

明亮的燈光很重要!

比英文/日文/韓文能力更重要的是中文能力——這一點很多人意識不到,大家普遍覺得「咦不是過了專八就可以嗎?」

另外其實近幾年的MMORPG之類的大型專案,據我所知,除了詞彙表之外一般都是外包的。

運球快速跑時有什麼技巧?

Nobody 右手把球往左前推,然後追球,剛好球就落在左手,然後在腰間穩一下,但是注意不要走步和翻腕,然後繼續左手把球往右前推,重複這個步驟。當然這是前方沒有防守球員的跑法,如果有防守球員卡住你一邊或者面對著你後退,那麼可以人球分過,就是把球先用力推過去,然後再跑著追上球重新控球。要是防守球員跑得比...

開發遊戲時,有哪些欺騙人眼睛的技巧(trick)?

遊戲開發有一條聖旨 用30 的效能,達到70 的視覺效果。要說欺騙眼睛的話,常見的例如天空盒,LOD,廣告板,impostor,還有一些高階一點的例如預烘焙,各種紋理貼圖,後期效果等等。 包佳瑋 只拿我老本行來說 比如早期的moba,弓箭手假如有實體的模型箭,其實一直在腳下的地底,攻擊 技能的時候配...

與反架拳手比賽時有什麼技巧?

bar 雙架都會,看情況,對方正架情況下我必定用反架,還要即時搶攻正架左方,亦即正架刺拳位,因為對方右後手直拳的攻擊範圍不能打上我方面,就算可以都發力不好,暴露空間過大易被反擊,所以必定搶攻,重點還要將自身右前腳尖搶入對方正架左前腳尖的外側。這個是重點,還要注意就是正架的拳手都會想搶攻你右前腳尖外側...