有哪些好書敗給了糟糕的翻譯?

時間 2021-05-06 10:40:28

1樓:

以前看過乙個翻譯署名羅塵的《埃及亡靈書》,沒聽說過這個譯者是誰……

能把托特翻譯成宙斯敢信麼!埃及神話裡愣是出了宙斯…………

2樓:sleeper

徐淳剛翻譯的艾公尺莉狄金森的《塵土是唯一的秘密》。拿這首《如果我不曾見過太陽》跟別的版本對比一下。

這是江颯的版本

挺不錯的對不對?

然後再看看徐淳剛的……

不寫了,我要洗眼睛去了。

3樓:我非檸檬為何心酸

沒錯沒錯,煤炭工業出版社的外國名著翻譯水平都不高,前幾天買了《戰爭與和平》,但覺得像是讀小學時的英語翻譯,索然無味,沒有多大價值。

4樓:bigcm

《巴黎聖母院》,裡面的罵人話,給翻譯成諸如「獸角雷電」這樣的話,動不動「以奶奶的肚子起誓」「以母親的小腿起誓」,根本不明白是啥

5樓:star

《起源》,講達爾文如何寫作出《物種起源》的,這本書的上冊我是很多年前在省圖書館借來的,也是很多年前的譯本,封面是深藍色的,翻譯得相當好,忘記是誰翻譯的了,翻譯得非常吸引人,可惜下冊找不到同樣的譯本,借的另外新的一種譯本,難看到完全看不下去,最後這本書我沒看完就還回去了,這樣的情況還是很少見的。這麼多年我一直都想著這本我沒看完的書。

6樓:畢有熊

《烏合之眾》(民主與建設出版社)中前幾章還不錯,但是感覺第三卷裡面有些翻譯就不太走心了。

第三卷第四章:選民群體中在介紹「教條」對群體的吸引力時:

此外,因為這種教條具有一種對自己有利的外表,所以想破壞它更是在做無用功。託克維爾正確地指出,「在乙個宣揚平等地時代,人們並不相信他們彼此全都一樣,但這種比喻卻使他們全心全意地信賴公眾地判斷力,其原因就在於,所有的人同樣開明似乎不太可能,與真理攜手同行的不會是人數上的優勢。」

誰能告訴我。。。「與真理攜手同行的不會是人數上的優勢。」的中文翻譯是什麼?

7樓:凌風

中文翻譯成其他語言比較容易,但是其他語言翻譯成中文可就變味了。因為漢字是世界上內涵最豐富的文字,其他語言的文獻翻譯過來沒法保證原滋原味,因為其他任何語言都比漢字的意義更具體,更準確。漢字包羅永珍在交流上反而成為了某種阻礙。

具體可參照本人有關語言方面的一些回答,尤其是關於國內的頂尖大學為什麼傾向於英文原版教學

8樓:湖北小精靈

弗洛伊德的《夢的解析》,第一次看的時候,我感覺我在看字典,匆匆看了看就沒動過後面換了一本最近翻譯的,簡直豁然開朗,甚至讓我感覺譯者的地位不下於作者

9樓:江頭樹

江蘇鳳凰文藝出版社,肯福萊特世紀三部曲的後兩部,第一部巨人的隕落讀的很舒服,第二部突然覺得感覺差了很多,後來才知道換了譯者。

10樓:思維之間

《大眾天文學》……

這翻譯,我繞來繞去,差點懷疑自己的國籍。

其實就是說,閏年的年份是1、不能被100整除但能被4整除;2、能被100整除也能被400整除。

11樓:Villa

不請自來!《戰後歐洲史》必須榜上有名!就是這套:

《戰後歐洲史(套裝共4冊)》([美]托尼·朱特)【摘要書評試讀】- 京東圖書

不過去年中信的那套企鵝歐洲史,翻譯水平好的爆表,讀起來流暢無比,好像中國人自己寫的,十分好評!

12樓:

煤炭工業出版社的《傲慢與偏見》

選一句這本書最經典的話,看看效果

·普遍的翻譯

跟做英語考試的翻譯題似的,後面的大部分都不看了。

2023年看到這本書的反應,發的狀態

13樓:

讀書不多,胡言亂語。

赫爾曼黑塞的《彷徨少年時》台灣的譯本要比大陸譯的好;

鮑德里亞的《消費社會》南大早期的那個譯本,看著真的是吃力;

還有一本《思考,快與慢》聽說裡面的案例翻譯的不咋地,影響閱讀,所以遲遲沒有入手,望知友指路。

14樓:玄宇

有無數本書,但是我想重點挑出幾本。

第1本,人性的弱點。別不信,這是一本優秀的書。這真的是一本非常非常棒的書,但是翻譯的實在是太過於晦澀或者是……比較的直白,很多話都沒有用中國的話去說美國的事,難以去理解。

還記得七八年前的時候看的,糊里糊塗的,現在看一下還算好。但這本書的糟糕的翻譯真的實在太糟糕了。現在長大了,讀大學了……看那些英文原版的真的是我讀過的書當中為數不多的幾本勵志好書。

(自控力也不錯,翻譯的還不錯)

第2本,人性的優點。同乙個作者原因一樣,不扯淡。

第3本,……我想了想,估計應該也沒人看,碼字不易。直接說有哪些敗在糟糕的翻譯上的書吧。抖音上給你推薦的那些坑人的,便宜的國外的書籍,全部都是敗在了翻譯上,真不知道是誰翻的。

有幾個我特意去查過,文化水平不高,連我們幾乎的平均水平都不到,就敢翻譯書了,還是這種特別特別優秀的書。

15樓:Gf Zhou

林少華翻譯的三島的《天人五衰》。他在自由發揮,但是三島的風格是不允許自由發揮的。

主萬翻譯的納博科夫的《洛麗塔》。原來納博科夫是個文體家 ,語言是很夢幻的,翻譯過來簡直拮据聱牙。可能這本書應該去讀英文原版比較好。

不過,注釋很詳細。只是有些注釋會給你劇透。

你見過哪些最糟糕的翻譯?

MMDC 大概是明明漢語也有同樣意思的詞,日文漢字翻譯中文時卻直接照搬的翻譯吧。人間失格 未麻的部屋 物語 以上 中文又不是沒有詞來代表這些詞的意思,為啥直接把日文搬過來了? Bellyache 剛看完我的英雄學院電影的我表示 吧one for all翻譯成星火相傳並不會顯得多高階倒是讓人覺得更加中...

有哪些哲學相關的好書?

庄建西 看看我寫的 巨集觀物理學基本原理 系統邏輯思維 中中國人的智慧型 吧!前者亞馬遜海外有售,後者團結出版社正版圖書網上有售,留乙個郵箱給你發電子版的。這本書是運用系統科學的思想方法,解讀中國哲學的深奧實質。科學發展在牛頓三定律層面的時候主要運用分析思維方式,科學和西方哲學緊密結合在一起。西方社...

有哪些很糟糕的香水?

墨戀。但是我再加酒精稀釋 再混合一丟丟的大衛杜夫冷水就好聞了起來。100ml 3ml的酒精,0.2ml冷水 或許只是我覺得好聞 EDP成了EDT Dora 因為香水的味道是很私人的,所以我只能說我覺得比較糟糕的愛慕間奏曲女士 這個味道感覺像各種水果和藥材一起榨,不加水不加糖的奇怪飲品 就很複雜的味道...