為什麼中文要說一本書,乙隻筆,而不是一書,一筆?

時間 2022-01-13 01:55:25

1樓:雷震元

在語法上,漢語漢字唯一比英語等拼音語言文字複雜的是:表示單位的量詞較多。

漢語量詞分三類:

表事物的單位:個、本、棵、根、對、卷、張、條、只、支、頭、匹……

表度量衡單位:尺、寸、公尺、厘公尺、公里、公頃、公升、克、噸……

表動作的單位:次、遍、回、趟、下……

這三類中,表度量衡的單位漢語和英語等沒有本質不同,只有表事物和動作的單位,漢語比英語多,這一點讓老外有點不適應。

比如:一本書、一支筆、一棵樹、一根甘蔗、一條魚、乙隻狗/豬/羊/虎/鹿、一頭牛/象、一匹馬、每天三次、跑了十幾趟,親一下……

為什麼現代漢語要搞這麼多量詞?做一下對比就知道了,一本書--一書、一支筆--一筆、一棵樹--一樹、一根甘蔗--一甘蔗、一條魚--一魚……

即便是動物的量詞,漢語量詞還是做了區分:乙隻狗/豬/羊/虎/鹿、一頭牛/象、一匹馬、一峰駱駝,「頭」對應的動物「牛象」比「只--狗/豬/羊/虎/鹿」的體型大。為何「馬」要用「匹」?

因為人要騎它,賓士千里,要匹配選擇一下,故量詞單用。

漢語量詞增加了表義的畫面感,不加量詞這種畫面感呈現不出來,這一切都是因為漢字是表意文字,拼音文字是不會重視畫面感的。

2樓:卜晨燁

一句話反駁:一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。

正經回答:這種說法並非不存在,在某些不會存在歧義的情況下反而是更精煉的說法——比如說「一人做事一人當」。而英語(法語我不會)中談到可數名詞的時候似乎總是a XX,如乙隻羊a sheep。

而一群羊卻不可以說成a sheep,必須要用一種不同的表達方式a flock of sheep。實際上英語和漢語在這一點上殊途同歸,表達個體都可以用一種預設的方式:a XX/乙個XX。

至於為什麼中文要將「乙個」根據後面描述的名詞換成一本、乙隻等不同的量詞,那又是另外乙個問題了。

怎樣可以看懂一本書,而不是看了一本書?

王師傅 好書唯讀一邊是不夠的,而是應該時常溫習,並在日常生活中多思考,多運用。所謂懂,不僅是理解了書本的字面含義,更要能體會到作者寫作時的心情,經歷,思考方式和所傳達的思想。卡內基的名著 人性的弱點 結尾對讀者有這樣的建議,算是讀書,尤其是工具書的指南 強烈的學習慾望以及提高人際交往能力的堅定決心 ...

我們為什麼要看一本書

看書,要麼是讓自己在此領域此專業更博學,成為大咖,要麼打磨自己的氣質,通過閱讀書中人物的行為舉止,我們可以慢慢形成自己的人生觀,養成不急不躁,沉穩成熟的氣質。同時,它為我們開啟了一扇窗,我們可以通過它去接觸我們平時生活沒機會接觸的東西,或美景,或美食,或異地風土人情,它還培養了自己人生必備的基本能力...

如果只推薦一本書,你會推薦什麼?

bob的流浪漢 活著 是我第一本主動的去讀完的書籍,作者是余華。本書大致講述的的是地主少爺福貴嗜賭成性,賠盡了家產祖業一貧如洗,後因福貴母親生病去求醫,結果被國名黨拉走充軍,後被解放軍俘虜,逃回家鄉時母親早已病逝,妻子家珍獨自撫養兒女長大,女兒不幸聾啞,兒子堅強伶俐。之後一連串的不幸遭遇和經歷,最後...