玄奘翻譯佛經的時候是怎麼知道外語與中文的對應關係的?

時間 2021-12-29 02:36:51

1樓:

做個不太恰當的模擬:就好像把全國過了英語專業八級的人組織起來,再從中選拔出英翻中最好的一批人一起來翻譯英文著作一樣。

當初能在玄奘法師座下參與翻譯佛經的僧眾都是具有可以說很高中梵雙語水平的人,是房玄齡在唐太宗授意下親自選的有修證的高僧。而且玄奘法師是會做總校對的,嚴格把關。

因為佛經是與修證相應的,所以對翻譯的人修證水平要求極高。未證之前,僅靠理解字面意思是不能深入義理的。所以自古譯經師對這點的擔心比對懂不懂外語的擔心更大。

離經一字,猶如魔說,是真害人吶。

就比如要再出一位如鳩摩羅什大師那樣譯得文字極美又不離經義的,首先是要修證大於或等於羅什大師,然後文學造詣大於或等於他才可。

當然這並不是要拿玄奘法師來作比較,只是說明譯經風格不同罷了。並無高下之分。

2樓:楊帆

首先要說明一點,在玄奘翻譯佛經之前,中國歷史上已經有數次規模較大的佛經翻譯。其中鳩摩羅什、支謙,釋道安等,都是當時知名的譯者。自漢以來,中國與天竺、西域諸國佛教方面的交流並不在少數。

如此頻繁的交流,必然就有了相互間的語言學習,也就有了將變最早「音譯」為「意譯」的過程,如:

再回到玄奘本人。他自己本身通曉梵語,據稱:

後來他回國後,決定翻譯佛經,而這個機構的具體設定可能也不像題主想象那樣,就是玄奘帶著幾個僧人在那裡搞,而是具有明確的職責劃分的:

譯經時選擇的僧人,其實都是精通大小乘佛經的,並非是題主想象那樣,可能有人不懂「外語」:

如此嚴格的人員分工和選拔,加上玄奘本人的能力,也就確保了所譯佛經的質量:

以上截圖均來自馬祖毅先生《中國翻譯簡史》。

佛教徒誦讀佛教的時候是否清楚的知道佛經的原意

普波居士 古代譯經,有規模巨集大的譯經場,一兩千鴻儒高僧梵僧在一起翻譯,幾千年來沒人挑出毛病,你放心好了。學佛人,分初學 久修。初學正在學,學懂就去修。廣學深入,如所修行, 齊天大聖 理解佛經原意的是少數人群,更多的人是把佛經當成咒語來念,認為這樣稀里糊塗的念誦一遍就會消災避難功德無量。佛教發展的現...

for to of 在翻譯成「的」的時候,怎麼區分呢?

魚在我這裡 只有我覺得for Asians 是就亞洲地區而言的意思嗎For 翻譯成的 好比你把於之從跟關於為了 統一的地得 For之所以在這裡用你要領會出這是大的範圍且 income是冷漠的沒有人性的 是物性用for The development of technology發展都是正向的帶有政治色...

你知道最喪的時候是怎麼過的嗎

想想你身上的責任,再想想那些為了你和關心你的人,就會發現沒什麼大不了的 乙個人哭一次睡一覺如果有小雨的話我還會去淋一場雨。有人可能覺得眼淚是最沒用的東西但是我覺得它很有用它能讓我宣洩雖然第二天眼睛腫腫的很醜。雨水雖然很冷但是它能讓我內心平靜 寫日記,越寫越停不下來,寫到中途時我會忍不住爆發,嚎啕大哭...