能指 這個signifier的翻譯是怎麼來的?

時間 2021-06-01 14:00:18

1樓:

本人就讀於索緒爾大佬的母校,學習的方向以德語語言學為主,知乎上認識的同專業的大神太多了,就匿了。

當時學的時候,我提前買了一些中文的書看,然後看到所指能指的時候,其實我心裡面是比較蒙蔽的,中文都看不懂。然後我上課老師大概就展示了個和下面這個從Wikipedia引用的圖差不多的圖,就有了一種豁然開朗的感覺。

我覺得所指能指的翻譯者可能也想把像signifié和signifiant弄成所謂的信達雅的樣子吧。個人觀點,覺得有點過頭了,反而有種讓人似懂非懂的感覺。

瞎說了一通,感覺也沒答到點子上,不好意思。

2樓:有效證明

直接翻到索緒爾《普通語言學教程》第一編第一章,「如果我們用一些彼此呼應同時又相互對立的名稱來表示這三個概念,那麼歧義就可以消除。我們建議保留用符號這個詞表示整體,用所指和能指分別代替概念和音響形象。後兩個術語的好處既能表明它們彼此間的對立,又能表明它們和它們所從屬的整體間的對立。

至於符號,如果我們認為可以滿意,那是因為我們不知道該用什麼去代替,日常用語沒有提出任何別的術語」

3樓:Kruspolska

我扯個淡:最初的翻譯者有可能受到佛教中「能」、「所」二法的啟發。「能」表示主體的、主觀的、能動的,「所」表示客體的、客觀的、被動的。

請問誰能指出這個證明中的問題嗎?

惜花弄影 在第二步證明中,已有知友發現這裡有乙個隱含的方程m n q n z n。其實這個等式和需證明的方程形相似,貌相同,而其本質是不一樣的!舉乙個更簡單的例子,證明A B有整數解與等式A B是不同的,前面的A B需要證明,而後面的A B僅僅是等式,A就是B,B就是A,就是相等的關係。理解了這樣的...

這個球是否走步?是否翻腕?

達斯.西弗勒斯 走步沒有,但絕對二次運球了,他那個下球位置絕不是一次背轉身後該在的位置,手腕夾球了。不一定手在球上就不算翻腕,要看運球是否連貫,有明顯的持球動作就算持球,要不然NBA的大手怪可不是能拎著球跑啦。說實話就一般的低階業餘水平這種背轉身很難做的特別乾淨,除非大力炸球,不然或多或少都有夾球,...

智慧型指標的正確實踐

翟思 在我們的企業,也遇到類似的問題。所以講講自己的案例,不代表所有企業。如果直接回答樓主的問題,小公司是應該流程化的。看了詳細描述,我覺得樓主可能混淆了兩件事。那就是小公司應該流程化和小公司能夠流程化嗎?我們作為一家創業企業,從幾個人到十幾個人現在到50餘人,已經深深的感覺到流程化不足帶來的問題。...