為什麼豆瓣有很多人說「摔跤吧!爸爸」這個名字翻譯的很差?大家有沒有什麼認為比較好的翻譯?

時間 2021-05-13 08:16:48

1樓:lion law

港版摔出個未來

橫店版摔乾坤

日版現在的我只想好好摔跤

韓版摔跤

美版 Pretty Lady

歐版 fate writter

其他沒想到

2樓:雪山衝浪手

這個譯名其實真的是瞎翻譯的,最早應該是電影資料館公開放映過一次,為突出最大賣點阿公尺爾汗他們自己人搞了這麼個隨便的譯名,隨後的幾個國內電影節也都沿用了這個譯名。

也不知道怎麼就這麼尷尬,這部電影居然引進了於是摔跤吧!爸爸就這麼遵循傳統的成了官定名

3樓:

一開始我以為是類似啥奔跑吧兄弟這類真人騷改編的,一點看電影的興趣也沒了。三傻大鬧波里活也是。為什麼好端端的電影被譯成這樣。

4樓:

暴力家庭

父女愛打架

我帶女兒去打人

虎爹熊女

單挑啊!爸爸!

打架啊!爸爸!

哈哈,其實普普通通得叫摔跤或者摔跤家庭就行了,不過這樣沒那麼容易吸引票房吧,

5樓:蔡毛

這個名字的確會讓很多人產生心理誤區,沒看之前單是聽名字就覺得這TM什麼爛片啊!

非要解釋的話也可以說得通。可以理解為態度轉變的過程。從姐妹倆排斥,牴觸摔跤,不理解爸爸的所做作為,暗中做手腳,到參加婚禮後的第二天,兩人主動訓練,我覺得可以算是第一次點題。

從姐妹倆的口吻來說這句話就一點違和沒有,反而顯得更有戲劇性。

兩人對於父親的理解,和對自己接下來人生的選擇都體現在片名中。

但是不可否認,這個名字的確讓這部電影少了應有的直觀感受。更有可能讓一些人失去了體驗一部好片的機會。

6樓:宇宇宇

阿三的電影總是被翻譯的很奇葩

《摔跤吧,爸爸》

《三傻大鬧波里活》

《我的個神啊》

總覺得翻譯大大們在賣萌萌

反觀《擺渡人》

《小時代》

《從你的全世界路過》

嗯......

就像是屎味的巧克力和巧克力味的屎的區別。

個人觀點,如有冒犯,還請見諒。

7樓:1893

腦補的中國式劇情:大女兒贏了爸爸便不聽爸爸的繼續訓練,父女關係破裂,爸爸摔跤時心臟病發作此後臥病在床。後二女兒得了全國冠軍進國家隊,按照爸爸的方式訓練,爸爸撐著身體指導。

最後二女兒大女兒一起參加世錦賽,一路過關斬將,在決賽只剩他倆,二女兒贏大女兒得世界冠軍,大女兒最後明白爸爸的良苦用心,回到爸爸病床邊含淚道歉,爸爸帶著笑意去世,劇終。

8樓:蟲二

要不叫 《我要摔跤爸爸!> 泥萌覺得怎麼樣

捂臉羞羞跑.....

9樓:live

因為電影拍的非常好,有內涵,有深度,有思考,有笑點。

相比之下,這樣簡單複製「奔跑吧兄弟」「滾蛋吧腫瘤君」「翻滾吧蛋炒飯」,這類拾人牙慧的片名,就有點讓人略失望和不平了。

10樓:

一開始覺得這片名挺傻的,但是後來發現真不是……

首先電影宣發得最大化促進票房吧,你這電影名字甩出來不僅需要點明核心,還得哄人來看。

摔跤,這是電影裡關於競技和訓練的勵志部分,爸爸,這是電影裡關於親情的部分。連在一起就是「這是一部關於摔跤競技的親子勵志電影」,而且這風格酷似爸爸去哪兒這一類雖然我不理解但是就是很火的親子綜藝。

雖然電影還包含了女權之類的元素,但是這些元素放在題目裡對宣傳影響力不是很高,至少不能和「勵志片」「親子片」的號召力相提並論。

大眾還是被後者吸引的概率大,聽著就適合一家老小去看,父母帶著孩子去看,這一看不得了,感動的稀里嘩啦的,回去瘋狂自來水一下,更多人再去看看,又發現這裡頭還諷刺社會諷刺官僚呢,神作啊,然後再一波自來水……

這不就功成了?

不然你就叫原名摔跤,家長們估計就不看了,摔跤又是冷門專案,最後票房估計就撲街了。

11樓:Ooooo

因為這個名字一看就很沒有誠意。似乎已經變成了想不出片名就可以拿來套用的句式。再且,國內叫的幾戶都是爛片,比如說翻滾吧蛋炒飯,滾蛋吧腫瘤君等等等等,看到片名都想繞路走。

12樓:

生意啊!原名本來就非常簡單,再加上電影型別,你試試能不能翻譯出乙個既能表達電影內容,又好像廊橋遺夢一樣優美的名字?不能,那乾脆就通俗易懂朗朗上口一點好了,生意啊!

錢吶!你不要啊!(腦補張雨綺)

13樓:予泓

我覺得叫《摔跤》就可以。

基本直譯了原名,而且電影其實也就是講摔跤的。

我看了已經在影院裡刷過3遍了。

話說,在看電影的時候,還是摔跤比賽的部分最好看。

身為乙個體育渣,也看的熱血沸騰,全情投入。

第一次覺得摔跤比賽這麼好看吶!

以前看電視,換台時路過,看過幾眼,完全沒有任何感覺的。。。

14樓:

個人拙見,不要見笑。

我覺得電影在取名時會或多或少的去「潤色」。

除了大陸電影本身對於中文的認識和理解已經達到了非常普及的程度,所以需要在一定程度上去潤色、美化電影名稱,從而使得電影有一種高大上的感覺同時也是更有效的與其他性質或者是題材相同的電影區別開來。

再來說點就是非中文的電影引進大陸後,它要面對的不止是刪減等環節,更有翻譯問題。

因為譯名的不同就會不同的觀眾印象,更深一點的就是這個譯名是否能夠更深程度的表達出該電影真正能表達出的電影所要表達的「中心思想」。

就拿《變形金剛2》來說,它的英文名是《Dark of the Moon》

我們這邊的內地翻譯潤色之後的最終版本是《變形金剛2:月黑之時》,就英文要表達的內容其實我覺得用《月食》或者《月蝕》都可以啊,額,雖然英文裡有個月蝕/月食本身的片語是「lunar eclipse」,但這2個詞其實在很多影視作品裡都已經被用爛了。

再根據變形金剛2整部電影要表達和圍繞的內容都跟月球有關,所以再某種程度上電影譯名需要跟電影本身索要表達的內容達到一致性。

如果變形金剛2的票房不怎麼樣的話,你還會覺得這個譯名真的不錯嗎?

再回到《摔跤吧!爸爸》這個譯名的話題,我覺得可以這樣理解。

「摔跤吧,爸爸。」

這其實是一句話,來自己大女兒對爸爸說的一句話。

電影中有兩次這個片段,爸爸乙個人在窗台上看月亮。(如果我沒記錯的話)第一次是大女兒在合男子摔跤後失敗了,大女兒對著爸爸說的話。

「爸爸,我還能摔一次嗎?」

這句看似極其普通的一句話卻貫徹了整部電影最基本的因和果,那就是來自大女兒對於摔跤的真正慾望和夢想在與第一次與男子摔跤失敗後開始萌芽,也正是因為這一次的失敗和不敢讓大女兒真正對步入摔跤這條道路。

也正是因為大女兒的從「被迫」到「自願」選擇了摔跤,這部影片才真正開始整部影片要表現的內容。

說的有點亂,也說的有點不清不楚。

要表達的觀點只有乙個:

以劇中的某句台詞作為片名並不是沒有過。

15樓:dukaka

我覺得這個名字還挺不錯的啊。一聲女兒的「爸爸」,難道感覺不到裡面的情感麼。摔跤是父親的夢想,電影中女兒對父親夢想的認可和支援,而爸爸又是女兒最堅強的依靠。

16樓:cover carve

看過阿公尺爾汗的三部電影,《三傻大鬧波里活》,《我的個神啊》,還有這一部《摔跤吧爸爸》,覺得每部譯名都很爛,是不是被懟上了?(哭笑臉)

在沒有看簡介和預告的情況下就開始看這部電影,剛開始爸爸就有了一次摔跤比賽,可以看出其寶刀未老。後來在訓練女兒時,女兒們也是百般不情願,於是我以為,後面父親會親自上場啊!原來最後摔跤的不是爸爸,而是其女兒啊。。。。。

太誤導人了。

要我說,可以叫《摔跤手一家人》

17樓:你看起來很好吃

村中惡霸老爹

霸道老爸摔跤(si)女兒

朕說了算

我想捶你小背背

話說大家看完了有木有覺得真的是村中一霸的趕腳,所有人都不敢惹啊,不然揍死。

萌萌的精靈族耳朵

18樓:

影片推廣的時候反覆強調阿公尺爾汗的健身,再結合片名,我特麼一直以為主要是他上場摔跤呢,一直到比賽的最後我都以為要回顧一下從前的故事,沒想到就開始那麼一小段。這叫你妹的什麼摔跤吧爸爸呢?

誰知道Dangal這個單詞在印度語裡的本意是什麼?

19樓:青山

很好的名字。有孩子的父親有一半能懂。摔跤吧,爸爸。

這是孩子的一種呼喚,只有最信任的父親才能陪同她做這麼神聖的事情。就好比乙個沉入湖裡的孩子呼喊,救救我,爸爸。摔跤就是這樣一種救贖父子父女的力量。

為什麼很多人說出「為什麼很多人怎麼怎麼」的時候,我都不覺得他說的是普遍現象呢?

Hullabaloo 自以為懂的多,把並不是普遍發生的事情認為是全世界都是如此。我有個朋友就是這樣,經常性的說我覺得好多人怎麼怎麼樣,然而我們並沒有這麼覺得,還覺得她很裝b。但也有可能是個人的習慣問題,覺得這麼說會凸顯自己要問的問題的重要性吧,畢竟 很多人 都這麼覺得。反正每次她說我覺得好多人怎麼怎...

為什麼很多人說談錢俗氣?

豚啊豚 蘇格拉底把靈魂中屬於慾望的部分稱為 愛錢的部分 出自柏拉圖 理想國 因為金錢為滿足慾望提供了主要手段。我們潛意識裡都意識到,錢能滿足的慾望是相對低階的。因此,談錢就像是談論自己有多少慾望想得到滿足 同理,貪財的人被視為被低階慾望奴役的人。 說話細節 這個跟他們從小接受的教育文化相關的,在身邊...

為什麼很多人對小公尺有偏見?為什麼很多人噴小公尺?為什麼很多人不相信小公尺的銷售量?

你用了不就知道了,今年剛入的11 pro,大概就是中端機的水準,不論是續航還是效能,效能還是不打遊戲日常使用的情況,miui的確很拉胯 曹某人 先說一下,我不是公尺粉,我也沒用過小公尺 我也盡量用中立的角度闡述一下我這個普通消費者對小公尺的看法 1.小公尺開始被大眾熟知應該是因為價效比,現在也因為品...