D u作為名字的時候,應該怎麼翻譯。比如P ng D u , T ng Th D u?

時間 2021-06-03 13:38:46

1樓:

Du 這個詞雖然是個純越詞,但是根據「喃遺產儲存會」,還是有對應的漢字的:

參見:http://www.

nomfoundation.org/nom-t

ools/Nom-Lookup-Tool/Nom-Lookup-Tool?uiLang=en

儘管這幾個字更通用的讀法並非是 Du,但我覺得你不妨以此為準。如果是實在找不到對應漢字的純越詞,那麼譯法我覺得也可以相對靈活一點,不必拘泥於音譯或是意譯。我以前在越南工作的時候,遇到個越南老頭叫 Nguyn Phúc Nh —— 「nh」這個詞其實也有對應的漢字「汝」,但是當時的越南本地翻譯並不知道,又沒法音譯,總不能叫「鳥」或者「尿」吧,只好翻譯成「記」。

說實話我不太認同這樣的譯法,心裡更傾向於意思差不多、發音更接近的「念」字,但大家都這麼叫了,也沒辦法。

我覺得,如果真的找不到對應漢字,可以在稍作妥協的前提下,音意兼顧。如果你不想翻譯成「妙」「易」「耀」「裕」,那麼你覺得「柔」怎麼樣呢?

2樓:假裝我是淡定哥

這種如果沒有權威涉及該詞的翻譯,只好根據漢越互譯,若沒有對應的漢越詞,就音譯或者按意思翻了。我的話,這些名字,女生的話翻為『妙』,男生翻為『耀』。

僅供參考。

用不常用的縮寫名稱作為名字,為什麼外國人無法正確發音?

在涅 乙個老美,喜歡日本的組合嵐 ARASHI 於是他把自己的中文名取成 嵐 但是他發現即使是知道這個組合的中中國人也一直把他的名字念成 lan2 而不是 好奇怪呢。滑稽 雨川杏奈 舉個德語的例子。我有個學姐叫 X雪,但是老外很難發出 xue 這個音。無奈之下她採取意譯 Schnee.每次叫她名字我...

有哪兩個字可以作為名字,其表達的寓意是嚮往自由,沒有束縛。謝謝?

十一 朝 zhao 風 風,一向是自由的代表,它是一切的媒介,可卻抓不住,摸不著,可以穿透每乙個地方。朝,朝陽 初陽東昇,欣欣向榮,一切美好的開始,盡是溫柔。太初於歸 子衿冬雪 暮秋知確不羈 陳斯文 故拋由來 生命誠可貴,愛情價更高.若為自由故,二者皆可拋.柳風由來 沾衣欲溼杏花雨,吹面不寒楊柳風....

怎麼在演講的時候介紹自己的名字。

樹小諾 看你的目的了。如果是想突出你的演講,可以把你的名字和後面的話題銜接起來 如果是希望大家記住乙個名字,前前後後多重複幾次。羊羊羊,恆源祥 兔位元語言訓練營 介紹的目的是讓別人記住並印象深刻,可以嘗試幾種方法 第一,故事導引法 第二,自嘲式導引法 第三,與事物關聯法 名字和某事物有關,從說事物開...