用不常用的縮寫名稱作為名字,為什麼外國人無法正確發音?

時間 2021-05-31 12:34:51

1樓:在涅

乙個老美,喜歡日本的組合嵐(ARASHI),於是他把自己的中文名取成「嵐」,但是他發現即使是知道這個組合的中中國人也一直把他的名字念成「lan2」而不是「あらし」,好奇怪呢。(滑稽)

2樓:雨川杏奈

舉個德語的例子。

我有個學姐叫 X雪,但是老外很難發出 xue 這個音。無奈之下她採取意譯 Schnee. 每次叫她名字我都會腦補Schneewittchen (白雪公主)。

相對應的,有些中中國人也難以發出小舌音[r]或西班牙語中的大舌音。

拋開從小就要練的發音技能,同乙個字母的發音對不同國家人而言也有不同的理解。

比如,看到 x 我們想到「西」,但會有印歐語者想到「喝」。

3樓:

大兄弟,你要學習乙個,你那不是英文名。天底下的賣包子的不都是一夥的,同理,天下的外中國人不都是一夥的。

乙個巴薩球迷不知道西班牙的方言和英語發音不同?

4樓:tensorspace

說實話,以我粗淺的英文水平,我不認為這是個英語人名,倒是很像塞爾維亞語人名。英語裡面倒是有francis這個人名,一般暱稱就叫frank,沒你這麼叫的。

5樓:Romeo Bush He

外中國人中文名叫蟁卌、薲藼、嚻麡

你也念不了吧。

Francesc 本身不是英文名,而字母c又是發音比較沒規律的,矇圈了很正常。

Francesc 在加泰蘭語唸 [fanssk],對應西班牙語Francisco 念 [fanθisko] 或 [fansisko],葡萄牙語Francisco念 [fsisku] 或 [fsiku], 義大利語 Francesco 念 [frantesko], 你說多混亂吧。

不過法布雷加斯在英國還挺有名的,所以如果是英中國人的話有一定機率知道怎麼念。

6樓:

你這個名字就是自己編的。歷史上沒有過的名字發音怎麼算正確的? 非得你發的音就是正確,別人就不對? 建議你英文名字取一些流行的 。別自己發明 。

7樓:

我也納悶過……

比如Ke這個吧

有一年中國男籃打比賽斯坦科維奇杯或者什麼熱身賽之類的忘記跟哪個隊了當時莫科還在現場的外國DJ報他的名字的時候發的是 「Mo Key」的音

我也見過一次外中國人指著我的名字喊「Chris Key」所以求解答

8樓:譚蔓茹

對,就是有問題,人家說了多少遍,西方的名字可不能隨便玩兒出來!

Francesc 意思就是Frank, Francis, 是Catalan語,乙個非常小的小眾語言 (幾乎被稱為Dead Language), 給你乙個隨便編輯出來的乙個Celtic 名字 (如Ruairi, Eoibhe, 等等)你能準確地發音出來嗎? 我建議題主要麼叫Francesc (不過這個我也不嫩保證不會有問題)要麼改為乙個更常見的版本, Francesco, Francis, Franz, 等等。 不改也可以,但別人念不出來你也別見怪了。

有什麼有意思的大學名稱縮寫?

風兒甚是喧囂 兩個和我關係比較近的學校都有相關梗 中國礦業大學 你以為的 CUMT是礦業與科技 China University of Mining Technology 實際上的CUMT是黑煤炭,學生都是小煤球 China University of Mei Tan中南大學 你以為的CSU是祖國中...

外國人常用的聊天縮寫英語都有哪些?

Mr Basileus asap as soon as possiblepm personal messagetmr tomorrow tb textbook hw homework fyi for your informationttyl talk to you laterthx tks than...

漢語人名譯成日語的時候,遇到日語不常用的漢字怎麼處理?

這題不答的話我就對不起九年義務教育 我姓潘,當然啦,日語裡沒有漢語拼音an這種的前鼻音。剛來日本那會兒不管去辦什麼證件都要求寫三遍名字,先來字母,再來片假名,再來漢字。每次寫名字我都要在別人的注視之下寫上乙個 恥 在研究室只要教授一喊我,絕對有人在笑 好好的潘様就變成了胖桑 呵呵,麵包桑,我最喜歡吃...