micro burst怎麼翻譯比較恰當?

時間 2021-06-05 15:55:54

1樓:朱浩然

micro-burst在軍工領域是定點微爆,在航空領域是微下擊暴流。

但是我覺得你大概不是指這個,而是文學領域的micro-burst。這個詞出自泰戈爾的《生如夏花》第三段。

I hear love, I believe in love

Love is a pool of struggling blue-green algae

As desolate micro-burst of wind

Bleeding through my veins

Years stationed in the belief

鄭振鐸先生把desolate micro-burst一起翻譯成了悽微,但這是沒辦法的辦法。

愛是在水中掙扎的藍藻,水很大,藍藻很小,卻依然掙扎。愛是遙遠微小卻剛勁的風,這風很渺遠,卻依舊剛強。

micro-burst是小而剛強,微小的剛強。再不足為道,也要爆裂,也要剛強。

多文藝的詞啊,然而是為了詩歌發明出來的,慎用吧。

有沒有哪個英語翻譯軟體比較好??翻譯的英語比較地道

飛雪連天射白鹿 乙個號稱強過谷歌翻譯的翻譯神器 DeepL Translator 通過訓練人工智慧來理解和翻譯文字,翻譯出的內容讀起來自然通順,準確細緻,有著接近真人語義的流暢品質,還有乙個亮點是可以直接翻譯Word docx 和PowerPoint pptx 文件 https www.deepl....

《了不起的蓋茨比》哪個譯本翻譯得最好?

光響 鄧譯本就是符合當代人閱讀習慣啊,通順好讀,讓我能讀下去。別的版本難讀一些,有些段落不反覆重讀幾遍是理不清的。我性子浮躁,讀幾頁就讀不下去了。但是讀完鄧譯本之後,再讀別的版本是可行的。可以比較一番不同譯本的韻味。當然,Great Gatsby還是讀原版最好。不過就像村上春樹說的,對於非英語母語讀...

怎麼翻譯I wish you to know that you have been the last

蝸牛的後花園 我盼望你能知道,你是我心裡的最終夢想。張愛玲說乙個男人一生中至少遇到兩個女人,一朵是白玫瑰,一朵是紅玫瑰。取了紅玫瑰,紅的就變成了一抹蚊子血,白的依舊是床前明月光 娶了白玫瑰,白的就成為了嘴角的飯渣子,紅的依舊是胸口硃砂痣。意思大概就是說,男人無論選擇哪個女人,在以後的歲月都會厭煩,然...